Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 49



Мы какое-то время опять шли молча по долине, окрашенной в малиновый цвет.

— Люди нередко оказываются на распутье, — сказал Джекаби, — им кажется, что они могут выбрать только один путь, но, как я уже говорил, люди глупы. Мы не идём по какому-то пути. Мы и есть путь. Мы все дороги и перекрестки. Конечно же, вы можете выбрать и то и другое.

Я моргнула.

— И ещё, если я хоть раз услышу о том, что вы позволяете другим людям решать за вас, то серьезно пересмотрю условия вашего найма. Вы были наняты за ваш ум, мисс Рук. Мне не нужна ассистентка, которая не в состоянии думать самостоятельно.

— Да, сэр. Спасибо сэр. — Небо окрасилось насыщенным красным цветом, а затем сменило свой багрянец на фиолетовый и наконец оделось в черноту ночи, когда мы подошли к дому. С неба нам подмигивали звезды, а луна омывала хижину нежным голубым светом. Это был и правда очень красивый закат.

Глава двадцать третья

Спустя несколько часов меня разбудил стук в дверь спальни. Я постаралась собраться с мыслями и вспомнить, где нахожусь. В комнате пахло деревом, сквозь занавески проникал мягкий звёздный свет. Внутрь тихо вошёл Чарли и остановился возле моей кровати. Он осторожно опустил мне руку на плечо и прошептал:

— Мисс Рук?

Он приложил палец к губам.

— Тихо. Постарайтесь не шуметь, но снаружи возле хижины кто-то есть.

Мои мысли перепутались, но потом всё же кое-как более или менее упорядочились. Я моргнула и потерла глаза. В дверном проёме появился Джекаби. Он уже натягивал своё громоздкое пальто поверх пижамы.

— Вы уверены, что оно всё ещё там? — спросил шёпотом мой работодатель.

— Мистер Джекаби, у меня всё хорошо со слухом. — Чарли выглянул из окна спальни в темноту леса.

— Что там? — спросила я.

— Именно это мы и намерены выяснить. — Джекаби натянул свою вязаную шапку на спутанные чёрные волосы и сунул босые ноги в ботинки. — Оставайтесь здесь, пока мы не вернёмся.

Я стряхнула остатки тумана с мыслей.

— Ну, вам уже известно, что этому не бывать. — Я вылезла из кровати и, прежде чем мужчины успели что-либо возразить, накинула пальто поверх ночной сорочки.

Мы все втроём на цыпочках зашли за угол хижины. Чарли молча вел нас за собой, пристально вглядываясь в темноту. Окружающая нас девственная природа была громче, чем я себе представляла. Я напряглась, чтобы постараться услышать нечто необычное, но из-за стрекотания насекомых и шелеста листьев было трудно вообще что-либо расслышать. Чарли поднял руку, и мы с детективом замерли. Чарли заглянул за угол. Теперь и я расслышала слабый треск листьев. Шаги. Что-то двигалось прямо за углом. Ужасно близкое... ужасно большое.

— Мистер Хадсон? — позвал Чарли.

В поле нашего зрения появился зверолов. Он опустил широкий ствол винтовки вниз.

— Тише. — Он поднёс палец к губам. — И что это вы, чёрт вас подери, забыли тут посреди ночи?

— Здесь моя хижина, — ответил Чарли. — Что вы здесь делаете посреди ночи?

Хэнк посмотрел по сторонам.

— Выслеживаю. Я тут весь вечер брожу по следам. В долине точно появилось что-то большущее, и это не какая-то там подделка отпечатков следов. Тут довольно чёткие отпечатки следов. Повсюду. Я вот только-только упустил их. Вы видели что-нибудь?

Я затаила дыхание. Чарли мотнул головой. Зверолов медленно кивнул и закинул винтовку на плечо.

— Ну, мне жаль, если я вас разбудил. Наверное, я лучше пойду обратно. Будьте осторожны. Кто знает, что притаилось в чаще этого тёмного леса.

— И что за следы вы здесь выслеживали? — спросил Джекаби и пристально посмотрел на деревья возле дороги.

— Ну не знаю. С острыми когтями. Большие такие. Очень. А что? Вы заметили что-то своим необычными глазами? А?

— Нет. Возможно, нет. Хотя... Кто-нибудь из вас может видит слабое метафизическое излучение, которое идёт от клёна?



— Ну конечно, никто из нас его не видит, мистер Джекаби, — ответила я. — Можете описать?

— Я бы сказал, что оно футов пятьдесят-шестьдесят высотой. Крепкий ствол. Всё еще пока голое, но думаю весенние почки вот-вот начнут...

— Не клён, сэр.

— А, ну да. Аура тусклая, скрытая чем-то или, скорее, остаточная. Ужасно знакомая. Из тех... вот как объяснить такой цвет... комок чего-то... голубизна с оттенком опасности. Нет, это не совсем верно. Она вообще не голубого цвета, не находите?

Три пары глаз, моргая, уставились на детектива.

— О, не берите в голову.

— Я поставил там свой дилижанс, — сказал Хэнк. — Может, вы просто видите перья Рози, которые из неё выпали?

Джекаби поднял взгляд на друга, а потом перевёл его на чёрный лес. Он снял частичку пёрышка с манжеты зверолова и кивнул.

— Да, наверное, вы правы. Точно такой же цвет.

— Ха! Скажи мне кто-нибудь, что я похож на «ком с оттенком опасности», меня, возможно, хватил бы удар, — сказал Хадсон. — Ну чего, тогда спокойной ночи. Простите, что разбудил. Вы тут приглядывайте друг за другом. Ну... бывайте.

Мы тоже кивнули ему и пожелали спокойной ночи, и зверолов ушёл. Когда мы оказались внутри, я встала перед Чарли.

— Видите? Вот так я и знала, что он выследит вас. Вы должны быть осторожны.

— Я был осторожен, мисс Рук. Если он и выслеживает мои следы, то они давние. Кроме того, уверен, здесь не из-за чего волноваться. Мистер Хадсон же друг мистера Джекаби, не так ли? И мне кажется, что если, положим, он узнает правду о... истории моей семьи, то он из тех, кто сохранит её в тайне. А вы как считаете, детектив?

— А? Ах, да... Хадсон может вести себя довольно осмотрительно.

Чарли снова посмотрел на меня.

— Я ценю ваше беспокойство и, разумеется, предпочел, чтобы мой маленький секрет так и остался бы секретом, но не думаю, что мне нужно бояться мистера Хадсона.

— Я бы не зарекался, — вмешался Джекаби, вешая пальто и шляпу на дверь. — Хадсон замечательный человек и ценный помощник, но он не разделяет мою философию свободы для разумных существ.

— Повторите-ка... — попросила я.

— У него долгие годы жила прелестная золотая рыбка по имени Джинни. И она могла говорить, когда поднимала голову над поверхностью воды. У неё был удивительно низкий голос для такой малышки, при этом она говорила только на китайском. Хадсон записал её слова на слух и показал записи владельцу нескольких магазинов в китайском квартале, и те утверждали это слова из старой книги или вроде того. Он утверждал, что рыбку зовут Джинью — отсюда и имя Джинни — и он предполагал, что рыбка может выполнить любое желание, которое ей загадают. Она может превратить лачугу во дворец, или каждый кирпич в чистое золото.

— Я слышал историю, что в Румынии когда-то жила такая рыбка, — сказал Чарли, — только рыбка предлагала старику исполнить три его желания.

— Да, народная сказка про золотую рыбку есть у многих народов. Неизменно одно, рыбак просит слишком много и ему преподается банальный урок о жадности или сострадании.

— И что же мистер Хадсон загадал?

— Ничего. Он просто держал её в большом аквариуме до самого дня её смерти.

— Вот как.

— Да. Не то чтобы он плохо обращался с ней. Едва ли можно было бы найти лучшего владельца, если бы речь шла о любой другой рыбе... хотя вряд ли любая другая рыба хотела бы, чтобы у неё был хозяин. Я не говорю по-китайски, но всякий раз, когда я её видел, она выглядела вполне довольной. Мне правда было очень неприятно узнать, что он сделал чучело из Джинни, когда та умерла. Но с другой стороны, рыбе её тело уже было без надобности. Все мы смертны.

Чарли побледнел.

— Он сделал из неё чучело?

— Ему нравится коллекционировать редких существ, — заключил Джекаби.

— Наверное, и правда не повредит вести себя ещё осторожнее, — признал Чарли. Я согласно кивнула. — Кстати, к вопросу о сохранение тайн, — продолжил он, — есть какой-нибудь прогресс в нашем неявном расследовании?