Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 70

Руки Стивена — теплые и обветренные — так ласково держали мою ладонь…

— Я так боялся вас потерять, что наделал глупостей, — признался он тихо. — Заметил, что вы не любите военных, и решил не говорить. Я был добровольцем.

— Но вы ведь доктор! — я действительно пыталась понять. — Зачем?!

Он выпустил мою кисть и отошел в сторону.

— Я тогда только закончил университет, — сказал он ровно, пристально глядя в окно, за которым виднелась всего лишь скучная кирпичная стена. — И был сущим идеалистом. Медиков не пускали в бой — берегли. А мне это казалось… трусостью.

— И вы скрыли диплом? — спросила я тихо.

— Да, — он невесело усмехнулся. — Назвался именем соседского парнишки. Никто документов не проверял, не до того было. А я умел летать — мой отец был авиатором-энтузиастом.

— А что было потом?

— Кровь, боль и грязь, — он дернул плечом и вновь отвернулся к окну. — Из нашей эскадрильи к концу года в живых остались двое. Я и еще один мальчишка, Гейл, которого прозвали Везунчиком.

Я зябко поежилась.

Пусть медикам не привыкать к неприглядным сторонам жизни, но…

Додумать я не успела.

Он вдруг шагнул вперед — и впился в мои губы. Поцелуй этот — требовательный, жаркий — совсем не походил на его прежние ласки.

— Что… — проговорила я дрожащим голосом, когда он наконец дал мне вдохнуть. — Ты с ума сошел?

Это «ты» сорвалось будто само собой.

— Сошел, — согласился он, прислонившись лбом к моему лбу. — Знаешь, мне сказали, что Брифли назвал тебя моей невестой. Так вот, я хотел бы, чтобы это было правдой.

Он нежно коснулся пальцами моей щеки, и у меня закружилась голова…

Идиллию прервал грохот двери.

— О, голубки? — хихикнул мистер Брифли, и мне отчаянно захотелось запустить в него чем-нибудь тяжелым. — Летти, вы нашли, что я просил, а?

Стивен стиснул зубы, и я ласково сжала его руку, успокаивая.

— Нашла, — призналась я, неохотно высвобождаясь из объятий Стивена.

Работа прежде всего…

Изучив отобранные мною статьи, мистер Брифли впал в задумчивость и отправился о чем-то шушукаться со Стивеном, который осматривал тело Вуда.

Меня шеф гонял по каким-то мелким поручениям, так что даже минутки свободной не выдалось до самого обеда.

И я сама не знала, радовалась этому или огорчалась. Нужно было все рассказать Стивену, только не хватало духу…

За обедом мистер Брифли был душой компании.

Остальные замкнулись в мрачном молчании и не мешали ему исполнять сольную роль. Однако он умело вовлекал в разговор и других, и в конце концов затеял спор о перспективах авиастроения…

К десерту напряжение несколько разрядилось.

И когда я, как единственная дама, встала из-за стола, чтобы удалиться, офицеры уже смеялись над какой-то развеселой историей…

Проснулась я от какого-то непонятного шума и долго не могла понять, почему в комнате необычно светло, несмотря на поздний час.

Откуда-то слышались крики и топот, так что я, набросив пеньюар, выглянула в коридор.

— Что случилось? — поинтересовалась я у часового.

— Пожар! — сообщил он мрачно, никак не отреагировав на мой неподобающий вид.

В воздухе отчетливо слышался запах гари.

— Что горит?

— Ангар, — исчерпывающе объяснил он, и я бросилась наружу.

Во дворе полыхал исполинский костер, от которого тянуло нестерпимым жаром.

Вокруг суетились полуголые люди, тщетно пытавшиеся усмирить пламя.

Рев огня и крики: кто-то отдавал резкие команды, кто-то отчаянно сквернословил, кто-то поминал всех святых.

По цепочке передавали ведра, откуда-то тянули змею пожарного гидранта…

К дыму примешивался аппетитный аромат жареного мяса… и я тяжело сглотнула. Боже, это ведь…

Среди отчаянно сражающихся с огнем мужчин, к моему удивлению, обнаружился и мистер Брифли. Отблески пламени играли на его сверкающей лысине, а яркая шелковая пижама стягом рдела на ветру.





Вот он смахнул пот со лба, обернулся — и заметил меня.

Шеф так отчаянно замахал руками, что работающий впереди него Стивен тоже обернулся.

Увидел меня, помрачнел и, кивнув мистеру Брифли, бросился ко мне.

— Летти, — он схватил меня за плечи и слегка встряхнул. — Иди к себе, слышишь? Это не зрелище для леди.

— Там кто-то погиб? — спросила я онемевшими губами.

Меня пробил озноб, несмотря на теплую летнюю ночь и жар пламени.

Стивен не стал врать:

— Да, — коротко ответил он и торопливо поцеловал меня в нос. — Уходи, прошу тебя!

Разве я могла спорить? Лишь заметила, обернувшись уже на пороге, как он бросился обратно и подхватил очередное ведро…

Тушили пожар до самого рассвета. Глаз я больше не сомкнула: съежилась под пледом, обхватив колени руками, и отчаянно молилась.

Только бы с ним все было в порядке! Только бы…

Когда в дверь постучали, я дернулась, словно от выстрела.

— Да-да! — торопливо крикнула я, и чуть не расплакалась, когда встрепанный Стивен заглянул в щель приоткрытой двери.

— Прости, — смутился он. — Я думал, ты уже оделась.

— Дурак! — отбросив плед, я бросилась ему на шею. — Я так волновалась! Я…

— Тише, тише, — просил он, осыпая поцелуями мое лицо. — Все хорошо.

И, конечно, мистер Брифли не преминул выбрать именно этот момент, чтобы тоже заглянуть ко мне!

Караулит он нас, что ли?

— О! — глубокомысленно проговорил он и глупо хихикнул: — Голубки, а? Завтракать идете? А вам, Летти, не мешало бы одеться, э?

— Через пять минут, — ответил Стивен, откровенно борясь с желанием вышвырнуть его за дверь.

— Как скажете, — шеф хмыкнул и ретировался.

Все равно нечаянную близость он уже благополучно испортил…

На собравшихся в столовой людях словно лежал слой пепла.

Старый вояка майор Чандлер словно окаменел и даже глазами водил с трудом. Его лощеный заместитель был небрит и выглядел пришибленным. Главный механик больше не казался живчиком, и за одну ночь словно постарел лет на двадцать. А доктор затравлено озирался и вздрагивал от малейшего шума.

Только мистер Брифли был весел и доволен, как попугайчик.

— А, Летти! — он намазал тост мармеладом и с видимым наслаждением в него вгрызся. — И доктор Торнтон, конечно!

Остальные покосились на него почти с ненавистью.

— Эрни, ты не выглядишь расстроенным смертью Хокинса, — неодобрительно заметил майор, едва шевеля губами.

Так вот кто погиб в ангаре!

— П-фе, — отмахнулся мистер Брифли. — Конечно, мне его жаль. Но он мне не друг и не родственник, так что не вижу смысла лицемерить.

Бессердечно, хоть и честно…

Мы завтракали в полном молчании, пока мистер Даглас вдруг не хлопнул ладонью по столу.

— Ну, — проговорил он с яростью, глядя прямо в маленькие стальные глазки майора, — что, Гарри, ты и дальше будешь стараться замять дело?!

Он забылся настолько, что наплевал на субординацию, словно говорил со старым другом наедине.

— Нет! — тяжело обронил тот, откладывая салфетку. — Ладно, пожар на моей совести. Надо было сразу сообразить, чем закончится затея Эрни притянуть сюда своего пилота. Теперь ясно, что с самолетами было нечисто. Признаю. Доволен? И не тыкай меня носом в мое дерьмо! Ты и сам облажался. Заладил: гремлины, гремлины!

Он передразнил едва уловимый эйрский говорок мистера Дагласа столь похоже, что тот набычился и привстал.

— А мне вот, кстати, тоже интересно, — вмешался мистер Брифли и, убедившись, что всеобщее внимание приковано к нему, продолжил доверительно: — Что делал Хокинс в ангаре среди ночи, а?

Офицеры, смешавшись, переглянулись.

— Может, по делам заглянул? — предположил механик нерешительно. — Вспомнил, что забыл что-то сделать, вот и…

— Ага, чайник не выключил, — хмыкнул капитан Уоллис и потер колючую щеку. — И Вуд тоже, да? Странное совпадение.

— Что ты хочешь сказать? — напряженным тоном потребовал объяснений майор, не отрывая от него взгляда.