Страница 18 из 32
— Так вот, складывается впечатление, что кто-то воспользовался стамеской или отверткой, чтобы сковырнуть скобу изнутри.
— Что это значит?
— А то, что на самом деле ломиком работали не так, как сказали сыновья. Есть все основания полагать, что запор был сбит человеком, находившимся в комнате. Все дерево вокруг в отметинах. Этот тип, похоже, сильно спешил.
— Вы хотите сказать, что дверь не запирали изнутри?
— Вот именно.
— Так почему они не могли ее открыть?
— Хороший вопрос, мистер Клинг! И в самом деле, почему три здоровых мужика не сумели открыть незапертую дверь? Мы сначала подумали, что ее держала тяжесть тела повешенного. Но и в этом случае трем сильным мужчинам не составило бы труда отворить ее. Кроме того, они просто могли перерезать веревку. Похоже, все обстоит гораздо сложнее.
— Как именно?
— Знаете, что я вам посоветую?
— Что?
— Спросите у Коэна, — сказал Ачисон и положил трубку.
Клинг тоже положил трубку. То же сделала Вирджиния.
— Вы можете как-то связаться с Кареллой? — спросила она.
— Я не знаю, где он сейчас, — солгал Бернс.
— Разве ему не нужна информация, которую только что передали?
— Нужна.
— Почему же вы ему не перезвоните?
— Потому что мы не знаем, где он находится.
— Разве он не в доме Скотта, где произошло это самое убийство?
— Он собирался быть там. Но если он допрашивает подозреваемых, то может оказаться где угодно.
— Почему бы вам не позвонить в дом Скотта?
— Зачем?
— Затем, что, если он там, вы прикажете ему немедленно возвращаться в участок. Здесь адская жарища, и мне надоело ждать.
— Думаю, его там нет, — быстро сказал Бернс. — Кроме того, если я ни с того ни с сего прикажу ему возвращаться, он может заподозрить неладное.
— С чего бы это?
— А с того, что нет ничего важнее, чем дело об убийстве, которое тебе поручено расследовать.
На первом этаже за столом, который походил на стол судьи, этакий алтарь правосудия, под табличкой, призывающей посетителя остановиться и сообщить, по какому делу он пришел, сидел Дейв Мерчисон, и смотрел через открытую дверь на улицу.
Стоял прекрасный вечер, и ему хотелось знать, что поделывают сейчас мирные граждане. Гуляют по парку со своими возлюбленными? Распахнув окна, чтобы не умереть от жары, занимаются любовью? Играют в бинго, маджонг или в бутылочку?
Во всяком случае, они не сидят за столом в полицейском участке, отвечая на бесконечные телефонные звонки.
Но что, черт побери, имел в виду лейтенант, сказав: «В темпе»?
Мерчисон попытался восстановить в памяти их разговор. Он пошел наверх разобраться, что там за грохот. Лейтенант сказал, что все в порядке, просто случайно выстрелил пистолет, а он ответил, мол, если так, то и слава Богу, и тогда лейтенант сказал, что беспокоиться не из-за чего, и дальше начиналось самое важное. Тут-то и надо разобраться. Значит, он сказал Бернсу: «Ну, раз у вас все в порядке, я пошел. До скорого, Пит».
А Бернс ответил: «В темпе!»
Это был странный ответ, потому что на полицейском жаргоне «В темпе!» означало: «Немедленно доложить».
Но кому и что он мог немедленно доложить, если и так стоял перед лейтенантом?
Само собой, Дейв на это только хмыкнул.
А лейтенант ничего не объяснил, только стоял с какой-то странной улыбкой на лице.
«В темпе!»
Немедленно доложить!
Что имел в виду лейтенант? Или он просто валял дурака?
Но если он не валял дурака, то зачем произнес эти слова? О чем и кому доложить?
О том, что был выстрел?
Но лейтенант сказал, что это был случайный выстрел, что все наверху целы и невредимы. Неужели он хотел, чтобы я доложил о выстреле?
Нет, это полная чепуха. Шальной выстрел вряд ли прибавил бы лейтенанту авторитета в глазах начальства. Да и зачем ему надо, чтобы о выстреле узнал кто-то еще?
Силы небесные, подумал Мерчисон, что-то я слишком серьезно стал ко всему относиться. Лейтенант просто пошутил, а я пытаюсь найти в его шутке великий смысл. Мне следовало бы стать сыщиком и работать там, на втором этаже. Если бы я был сыщиком, то провел бы расследование: что скрывается за шуткой лейтенанта? Ох, это бабье лето! Мне бы сейчас в Ирландию — миловаться с тамошними красотками…
На пульте загорелся зеленый огонек — кто-то из патрульных выходил на связь. Дейв Мерчисон включил рацию и сказал:
— Восемьдесят седьмой, сержант Мерчисон. А, привет, Лысый. Да. Отлично. Рад слышать. Продолжай в том же духе.
На западном фронте без перемен, произнес про себя Мерчисон и выключил связь.
Внезапно Вирджиния Додж встала из-за стола.
— Все сюда, — скомандовала она. — На эту сторону комнаты. Быстро. И вы, лейтенант, отойдите от вешалки.
Анжелика зашевелилась, встала, поправила юбку на бедрах и подошла к зарешеченному окну. Хоуз покинул свой пост у терморегулятора. Бернс отошел от вешалки. Все направились к окнам.
— Бутылку я по-прежнему держу под прицелом, — напомнила Вирджиния. — Так что без глупостей.
Отлично, подумал Хоуз. Она не только думает о жаре, она забеспокоилась насчет бутылки. Господи, неужели сработает? Неужели первая часть удалась?
Надеюсь, что так.
Вирджиния стала пятиться по направлению к вешалке. Быстро скинула пальто с левого плеча, направив револьвер, зажатый в правой руке, на бутылку с нитроглицерином. Затем взяла револьвер в левую руку, скинула пальто с правого плеча и, не оборачиваясь, повесила на крючок вешалки.
— Здесь адская жарища, — сообщила она полицейским. — Неужели никто из вас не может отрегулировать температуру?
Хоуз не мог сдержать улыбки. Он бросил взгляд в угол комнаты, где на вешалке рядом с плащом и шляпой Уиллиса висело черное пальто Вирджинии.
В левом кармане ее черного пальто лежал револьвер, который она забрала из кабинета лейтенанта Бернса.
Глава 11
Поразительно, думал Хоуз, как все просто получается. Если бы все и у всех складывалось так же удачно, как первая часть его плана, то на земле давно был бы рай. Но легкость, с которой Вирджиния рассталась со своим пальто, а стало быть, и с револьвером, вызвала у него подозрение. Он не считал себя суеверным, но когда все получается слишком уж удачно, невольно закрадываются сомнения — вдруг легкий успех в начале предвещает плохой конец?
Хоуз забеспокоился. Не мешает еще разок прокрутить свой план в голове.
Револьвер находился именно там, где ему полагалось быть, а именно — в кармане пальто на вешалке, рядом с доской объявлений. Неподалеку, между полкой и доской объявлений, возле перегородки — выключатель, один на все лампы верхнего света. Хоуз подходит к доске объявлений, делает вид, будто переписывает какие-то сведения о розыске преступников, и, как только представляется удобный случай, — выключает свет и достает из кармана пальто револьвер Бернса. Он не станет сразу пускать оружие в ход; дуэль на значительном расстоянии, да еще в присутствии бутылки с нитроглицерином, вовсе ни к чему. Он выстрелит, когда убедится в том, что не рискует поднять участок на воздух.
Хоуз не представлял себе, как такой превосходный план может не сработать. Один-единственный щелчок выключателя, и комната погрузится во мрак. Чтобы завладеть револьвером, ему понадобится не более грех секунд. Затем он спрячет его и снова включит свет.
А вдруг Вирджиния Додж за эти три секунды успеет выстрелить в бутылку с нитроглицерином?
Вряд ли.
Но даже если она выстрелит, то в полной темноте скорее всего промахнется.
Риск, впрочем, все равно огромный, сказал он себе. Ей вовсе не обязательно стрелять. Достаточно смахнуть бутылку на пол — и здравствуй, вечность!
Но Хоуз рассчитывал на кое-что иное — на естественную реакцию человека, внезапно оказавшегося в потемках.
Вирджиния, пожалуй, решит, что произошла какая-то авария. В таком случае она не станет стрелять и не станет скидывать бутылку на пол. Она захочет понять, что произошло. А к тому времени свет зажжется опять, и он, Хоуз, придумает какое-то объяснение — скажет, например, что задел выключатель случайно.