Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 16

Машина резко затормозила. Мы с Локвудом качнулись вперед на своих сиденьях. Улица перед нами оказалась запруженной людьми.

Шофер негромко выругался, затем сказал.

— Прошу прощения, мистер Локвуд, дорога перекрыта. Агенты теперь повсюду.

— Никаких проблем, — ответил Локвуд, берясь за ручку дверцы. — Это как раз то, что мне нужно.

Прежде чем я успела отреагировать, прежде чем такси полностью остановилось, он уже успел выскочить и шел теперь по улице.

6

Наш путь в Уайтчепел лежал через центр города. Сейчас мы были на Трафальгарской площади. Выбравшись из такси, я увидела собравшуюся у подножья колонны Нельсона толпу, освещенную ослепительно-белыми лучами многочисленных призрак-ламп. Это были обычные горожане — редкая картина после наступления темноты. Некоторые из них держали в руках плакаты. С самодельной трибуны, сменяя друг друга, выступали ораторы. О чем они говорили, я не разбирала, да и не прислушивалась. С внешней стороны на некотором отдалении толпу окружали полицейские и офицеры из ДЕПИК. Перед ними, частично сливаясь с толпой, стояло множество агентов-парапсихологов, они, очевидно, охраняли горожан от возможного появления Гостей. Агенты были одеты в разноцветные форменные куртки, по которым легко можно было понять, откуда эти оперативники. Здесь виднелись серебристые куртки сотрудников агентства Фиттис, темно-красные (Ротвелл), канареечно-желтые (Тэмуорт), зеленые (Гримбл), и еще много разных. Сбоку был припаркован фургон ДЕПИК, в котором раздавали горячий чай и кофе. Неподалеку от него стояло еще много фургонов и такси.

Локвуд стремительно пересек площадь. Я поспешила вслед за ним.

Я не знаю, как правильно назвать большую группу парапсихологов-оперативников, может быть, «стаей». Или «сворой». Короче говоря, такие разноцветные кучки оперативников стояли, с неприязнью посматривали на своих конкурентов, нарочито громко переговаривались друг с другом и натужно смеялись. Самые маленькие из них — дети лет семи-восьми — пили чай и строили друг другу рожицы. Агенты постарше переминались, переходили с места на место, показывали неприличные жесты соперникам прямо под носом у своих взрослых руководителей. Руководители же делали вид, что ничего не замечают. Агенты горделиво выпячивали грудь, поблескивали в свете призрак-ламп своими рапирами. Воздух трещал от переполнявшей его ненависти и презрения друг к другу.

Мы с Локвудом пробрались сквозь толпу к тому месту, где стояла знакомая фигура, угрюмо наблюдавшая за происходящим. Как обычно, инспектор Монтегю Барнс был в изжеванном плаще, неприметном костюме и в коричневой замшевой шляпе-котелке на голове. Необычно было видеть лишь дымящийся пластиковый стаканчик с оранжевым супом у него в руке. Инспектор выглядел уставшим, седые усы на его измученном лице повисли, как два дохлых хомяка.

Барнс служил в ДЕПИК, Департаменте парапсихологических исследований и контроля. Эта правительственная организация следила за деятельностью агентств и, в таких случаях, как нынешний, собирала их для совместной работы. Барнс не отличался ни доброжелательностью, ни большим умом, но был работником старательным, упорным и, насколько мне известно, неподкупным.

Рядом с Барнсом стоял маленький человечек в роскошной расстегнутой бархатной куртке агентства Фиттис. Его начищенные башмаки сверкали, брюки отутюжены, из-под куртки выглядывает серебристый фирменный жакет — мягкий, как тигровая шкура. У бедра человечка, на украшенном драгоценными камнями поясе, висела дорогая рапира, его руки обтягивали лайковые перчатки. Щеголь, одним словом. К великому моему сожалению, под всем этим великолепием скрывалось тело Квилла Киппса, поэтому общее впечатление от этой картины для меня было однозначным: крыса в вазочке с черной икрой.

Киппс был рыжим, тщедушным и безмерно самовлюбленным. По ряду причин, среди которых не последнее место занимал тот факт, что мы не раз высказывали Киппсу прямо в лицо все, что о нем думаем, он давно терпеть не мог агентство «Локвуд и компания» в целом и каждого его работника в частности. Став руководителем группы в агентстве Фиттис — одним из самых молодых во всей этой компании — он регулярно работал на ДЕПИК и был любимчиком Барнса. Сейчас Киппс зачитывал что-то Барнсу из своей папки с кольцами для крепления файлов.

— … сорок восемь случаев появления призраков Первого типа за одну только вчерашнюю ночь в зараженной зоне Челси, — услышали мы, подойдя ближе. — и, если верить донесениям, семнадцать призраков Второго типа. Концентрация Гостей растет.

— Сколько смертельных случаев на данный момент? — спросил Барнс.

— Восемь, включая троих бродяг. Как и прежде, Телепаты отмечают опасный уровень экстрасенсорного фона, но его происхождение до сих пор не понятно.

— Хорошо. Как только закончится эта демонстрация, отправимся в Челси. Я хочу, чтобы агенты разошлись по четырем секторам, с прикрепленными к ним группами Телепатов, и… Проклятье, — это Барнс заметил нас с Локвудом. — Погоди минутку, Киппс.

— Добрый вечер, инспектор, — широко улыбаясь, поздоровался Локвуд. — А, это ты, Киппс. Привет.

— Их же нет в списке, правильно? — сказал Киппс. — Хотите, я вышвырну их отсюда?

Барнс отрицательно покачал головой, хлебнул супа.

— Локвуд, мисс Карлайл, — сказал он. — Чем обязан удовольствию видеть вас?

Радости в голосе Барнса было не больше, чем если бы он выступал на похоронах собственной матери. Особенно выразительно у него прозвучало слово «удовольствие». Нет, он не то чтобы ненавидел нас — мы слишком часто помогали ему, чтобы испытывать к нам такие чувства — но иногда и раздражения, даже мягкого, хватает весьма надолго.

— Мы просто проезжали мимо, — сказал Локвуд, — вот и решили подойти поздороваться. Я гляжу, у вас здесь большой сбор. Почти все лондонские агентства прибыли, — здесь улыбка Локвуда стала еще шире. — А заодно решил поинтересоваться, не забыли ли вы прислать и нам приглашение.

Барнс внимательно посмотрел на нас. Пар из стаканчика с супом клубился вокруг его усов словно туман в каком-нибудь китайском бамбуковом лесу. Инспектор сделал еще глоток, и коротко ответил.

— Нет.

— Хороший суп? — после небольшой паузы поинтересовался Локвуд. — Какой?

— Томатный, — сказал Барнс и заглянул в свой стаканчик. — А в чем, собственно, дело? Что вам не нравится в моем супе?

— Да нет, все нравится, на вид очень мило… Особенно вон тот кусочек, что прилип к вашим усам. Могу я узнать, почему ДЕПИК не включил агентство «Локвуд и компания» в свою операцию в Челси? Если вторжение настолько серьезное, почему вы отказываетесь от нашей помощи?

— Не нахожу нужным, — насупился Барнс, глядя поверх наших голов на собравшуюся у колонны Нельсона толпу. — Даже если речь пойдет о кризисе в масштабах всей страны, положение нашего департамента не настолько безнадежно, чтобы вас еще привлекать. Оглянитесь вокруг. Видите, сколько здесь и без вас агентов? Квалифицированных, между прочим.

Я оглянулась. Некоторые из стоявших неподалеку оперативников были мне знакомы — ребята с хорошей репутацией. Другие послабее. У подножия пьедестала памятника под руководством непомерно толстого мужчины выстраивалась колонна бледных девочек в куртках горчичного цвета. По трясущемуся двойному подбородку, круглому арбузному животу и необхватному заду я узнала мистера Адама Банчерча, владельца одноименного второсортного агентства.

— Народу, согласен, много, — нахмурился Локвуд. — А вот что касается качества… — он наклонился ближе к Барнсу, и добавил. — Банчерч? Ну, я вас умоляю!

Барнс ответил, помешивая свой суп пластиковой ложечкой.

— Я не отрицаю ваших талантов, мистер Локвуд. Одна ваша белоснежная улыбка чего стоит. В случае необходимости, с ее помощью можно освещать самые темные аллеи. Но сколько человек в вашем агентстве? По-прежнему трое, верно? И один из них — Джордж Каббинс. Вы и мисс Карлайл, безусловно, способные оперативники, однако, простите, вы втроем мне погоды не сделаете, — он постучал ложечкой о край стаканчика и передал ее Киппсу. — Операция в Челси очень масштабная. Вторжение призраков охватило большую территорию. Тени, Спектры, Рейзы, Луркеры — их появляется все больше, и никто не может понять, где эпицентр всего этого. Под наблюдение взяты сотни домов, приходится эвакуировать целые улицы… Жители крайне недовольны происходящим, отсюда и сегодняшняя ночная демонстрация. Для решения этой проблемы ДЕПИК требуется много агентов, причем умеющих делать то, что им говорят. Вот две веские причины, по которым я не могу задействовать вас в этой операции, — он отхлебнул из стаканчика и выругался. — Черт! Горячо!