Страница 84 из 85
Комментарии
1
В печатном издании ошибочно: «Нади». Далее замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением отдельных случаев, которые могут быть интерпретированы как устаревшее написание) устранены, как правило, без каких-либо указаний на это.— Примеч. ред. электронной версии издания.
2
«Aurora-valzer» — «Вальс утренней зари» — сочинение немецкого композитора Вебера.
3
…кого бы выбрать, Блюхера или Фанни Эльслер…— Блюхер Гебхард Леберехт (1742—1819) — прусский генерал-фельдмаршал, в 1813—1815 годах командовал прусской армией в войне с Францией, успешно действовал в сражении при Ватерлоо; Эльслер Фанни (1810—1884) — австрийская балерина, одна из выдающихся представительниц романтического балетного искусства, в конце 40-х годов гастролировала в Петербурге и в Москве.
4
…два-три французские романа, как, например, «Оберманн» и «Адольф»…— «Оберман» — роман французского писателя Этьена Сенанкура (1770—1846), открывающий серию образов разочарованных молодых людей, находящихся в разладе с обществом. По мотивам романа Ф. Листом написана музыкальная пьеса «Долина Обермана». «Адольф» — роман французского писателя и публициста Бенжамена Констана де Ребека (1767—1830).
5
«Серенада Шуберта»… и «Последняя Мысль» Вебера.— Шуберт Франц (1797—1828) — австрийский композитор. Создатель романтической песни-романса, лирико-романтических симфоний и песенных циклов «Прекрасная мельничиха», «Зимний путь»; Вебер Карл Мария фон (1786—1826) — немецкий композитор и дирижер. Основоположник немецкой романтической оперы («Вольный стрелок», «Эврианта», «Оберон»), создатель многих вокальных и других сочинений.
6
Билье-ду — любовная записка (фр.). (В печатном издании: «…билье-ду…». Здесь и далее поясняемые фрагменты в комментариях приведены к стандарту оформления цитат перед примечанием (Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М., 1999).— Примеч. ред. электронной версии издания.)
7
Бруль-он — черновик, первый набросок (фр.).
8
Ремизится…— ремизиться — поставить реми́з, быть в недоборе взятки (карточный термин).
9
До свидания!..— В печатном издании без выделения. В первоисточниках повестей «Дружеские советы» (Отечественные записки. 1849. № 3. — https://userscloud.com/wi5wtu0if0ov) и «Пашинцев» (Русский вестник. 1859. № 24. — ru.wikisource.org/wiki/Русский_вестник/1859#.D0.A2.D0.BE.D0.BC_24) имеются иные выделения курсивом, несущие смысловое усиление,— кроме тех, которые присутствуют в печатном издании. В этой электронной версии печатного издания восстановлены те из них, которые не потеряли актуальности.— Примеч. ред. электронной версии издания.
10
Кипсек (устарев.) — роскошно изданный альбом гравюр, преимущественно женских головок, иногда с текстом.
11
…сыграть что-нибудь из Мейербера или Россини.— Мейербер Джакомо (1791—1864) — композитор, создатель ряда героико-романтических опер («Пророк», «Гугеноты» и др.).
12
В Большом театре давали «Соннамбулу» (Сомнамбулу)…— опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801—1835), крупнейшего мастера искусства бельканто — вокального стиля, отличающегося певучестью, легкостью, красотой звучания.
13
Рубини Джованни Баттиста (1794/95—1854) — итальянский певец (тенор), один из лучших исполнителей партий, особенно героических, в операх Дж. Россини, В. Беллини, автор лирических песен.
14
«Аллегри» — будьте веселы (ит.) — надпись, делавшаяся на пустом билете лотереи; лотерея, в которой розыгрыш производится сразу после покупки билета.
15
Отель-гарни — меблированный отель; меблированные комнаты (фр.).
16
Тармалама — прочная шелковая или полушелковая ткань (тюрк.).
17
…вроде моряка Жевакина…— Жевакин — персонаж комедии Н. В. Гоголя «Женитьба».
18
…от чтения Поль-Февалевых «Amours de Paris»… — Поль Феваль (1816—1887) — французский писатель.
19
Барбульяж — пачкотня (фр.).
20
Басан (правильнее басон) — плетеное изделие (шнур, тесьма, бахрома), идущее на украшение мебели, одежды, драпировок и др.
21
…читала что-то подобное у Гандракура или Фудраса.— Гандракур (1816—1876), Фудра (1810—1872) — французские писатели, авторы романов из великосветской жизни.
22
…наполненном туровскою мебелью…— туровская мебель — мебель, выпускаемая известными мебельными мастерами второй трети XIX века А. и К. Тур. Фирма Тура вместе с другой известной фирмой Гамбса была основным поставщиком мебели для петербургской знати.
23
…лежала раскрытая книга… Брантома.— Брантом Пьер де Бурдейль (1540—1614) — французский писатель-мемуарист.
24
Лукреция Флориани — героиня одноименного романа французской писательницы Жорж Санд (1804—1876).
25
Кобчик — хищная птица семейства соколиных, уничтожает насекомых и грызунов.
26
Здесь и далее в повести «Пашинцев» восстановлены присутствующие только в первоисточнике (Русский вестник. 1859. № 24) пробельные строки, имеющие характер «немых» заголовков.— Примеч. ред. электронной версии издания.
27
…говоря словами Гоголя, хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь.— фраза городничего из первого действия комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».
28
«То был гвардейский офицер…» — цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Прекрасная партия».
29
…вроде Устиньки г. Островского…— Устинька — героиня комедии А. Н. Островского «Праздничный сон до обеда».
30
Адоратер — поклонник (фр.).
31
Роберт, Бертрам, Алиса — герои оперы «Роберт-Дьявол» композитора Джакомо Мейербера.
32
…какие-то бенедиктовские стихи…— Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807—1873) — русский поэт. Его сборник «Стихотворения» (1835) имел шумный, но кратковременный успех.
33
«Оставь сомнения свои…» — перефразированная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Когда из мрака заблужденья…».
34
«Такие души я люблю давно…» — перефразированная цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Сказка для детей».
35
«…ты любил ее…» — перефразированные слова Гамлета («Я любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут…») из трагедии В. Шекспира «Гамлет».