Страница 9 из 12
Губернатор. Ты всегда говоришь дело, бескорыстный чиновник!
Губернаторша. Все это хорошо... А мое мнение -- выдать ее поскорей замуж.
Губернатор. За кого, милая? За кого?
Губернаторша. Хоть бы за кавалера Бамбиньи. Благо он бесится. Человек он не простой: умный, богатый, знатный; отец его в силе, в связях; не мешает пойти с ним в родство: пригодится. Правда, он с неба звезд не хватает, но зато на земле не попадайся.
Губернатор. Правда!.. Дело!.. Что дело, то дело... Видите, сударыня, когда вы дело говорите, я всегда отдаю вам справедливость. Но где ж, Абрикотина, надо спросить ее...
Абрикотина показывается вдали с книгой в руках; не замечая присутствующих, она идет в задумчивости к авансцене.
Тортиколь. Взгляните: вот она, ваше превосходительство.
Губернатор. Тс! Отойдем все к стороне!..
Губернаторша. И станем замечать, что она будет делать.
Тортиколь. Соблаговолите, ваши превосходительства, вот сюда, в беседку; отсюда, смею доложить, все видно, а вас совсем не видать...
Губернатор. Да, да! Гениальная мысль! Ты великий человек!
Явление XV
Те же и Абрикотина.
Абрикотина.
Вот здесь, в святом уединенье,
Пусть мирно жизнь моя летит!
О счастье, неге, наслажденье
Мне все здесь звучно говорит.
Как воздух дышит сладострастно!
Как блещет яхонт облаков!
И я во всем здесь вижу ясно
Отца предвечную любовь!
Губернатор. Она так замечталась, что ничего не видит и не слышит.
Губернаторша. Не надо ее развлекать. Абрикотина (увидав их). Ах, это вы, папа! Извините: я вас не заметила, я так была занята чтением... Книга очень интересная.
Губернатор (в сторону). Верно, мой проект о налоге на сапоги! Или какое-нибудь из моих политико-экономических сочинений, потому что, кроме них и адрес-календаря, у меня в доме других книг не водится... (Вслух.) Читай, читай, милая! Это образует твой вкус! Губернаторша. А мы сейчас только говорили о тебе. Мы очень радовались перемене, которую в тебе заметили.
Абрикотина (с удивлением). Во мне, мама? Какую перемену?
Губернатор. Как? Разве ты не помнишь, что ты еще недавно была... то есть, что еще недавно тебя называли... как бы сказать... Ну, да ты меня, верно, понимаешь?
Абрикотина. Нет, папа! Я вас совсем не понимаю.
Губернаторша. То есть, я хочу сказать, что нынче утром ты болтала, как настоящий ребенок... так... всякий вздор болтала... а теперь, говорят, ты судишь та! здраво, так умно... чуть ли не умнее меня... Я от этого без ума! Но скажи мне, пожалуйста! Где ты набралась такой премудрости?
Абрикотина. Я, право, не знаю и понять не могу, чему вы так удивляетесь и за что меня хвалите?
Тортиколь (в сторону). Видно, у ней всего много, только память коротка.
Губернатор. Говорят, милая, ты танцуешь, как зяблик, и поешь, как фигурант; признаюсь, мне бы очень хотелось послушать...
Абрикотина. Помилуйте, папа! Стоит ли труда!
Губернатор. Спой, милая, спой, и не жеманься.
Абрикотина. Если вам угодно -- извольте.
Явление XVI
Слышны невидимые аккорды. С левой стороны розовый куст превращается в большую корзину с цветами, в которой сидит целый оркестр амуров и гениев с разными инструментами, а с другой стороны быстро спускаются на лучезарном облаке Амур и Психея (как эмблема красоты и гармонии) и подносят Абрикотине золотую лиру.
Губернатор. Ба! Это что за чудеса?
Тортиколь. Чертовская механика! Смею доложить.
Абрикотина (взявши лиру, берет несколько аккордов).
В продолжение пения амуры и гении составляют около нее пластические картины, а в конце каждого куплета все вместе с нею танцуют.
1
Ах! Девушки, внемлите,
Что я вам пропою;
И в сердце запишите
Вы песенку мою.
И прелесть и уборы
Пленяют только взоры...
Но красота души, невинность без искусства
Навек в сердцах мужчин к нам зажигают чувства.
Губернатор. Правда, милая, правда!
Абрикотина.
2
Ах! Люди молодые!
Оставьте мотовство,
Все вздоры выписные,
Пустое франтовство!
Вам нужны ум и знанья,
Не фарсы, не кривлянья!
Дух чести, дар ума и к родине любовь,
Вот что пленяет нас и нам волнует кровь!
Губернатор и Тортиколь. Правда! Правда! Правда!
Абрикотина.
3
А вы, что век отжили,
Седые старички!
Вы много пошалили;
Теперь, надев очки,
Вам стыдно волочиться:
Пора остепениться!
Глядите за детьми, давайте им уроки:
Идет к вам седина, но к ней нейдут пороки.
Губернатор. Браво! Браво! Прекрасно! Чрезвычайно! Милая, по имени нашего острова я велю называть тебя не иначе как зеленым соловьем.
Тортиколь. Да здравствует зеленый соловей!
Губернатор. Дочь моя! Мы замечаем, что какая-то сверхъестественная сила одарила тебя умом и талантами. Учить тебя больше нечему; а потому ты должна выйти замуж за кавалера Бамбиньи.
Абрикотина. За кавалера Бамбиньи? Помилуйте, я его не знаю и никогда не видела.
Губернатор. Ну, как не видела... А еще утром?.. Такой ловкий, ужимистый мужчина... Милая, да ты с ним разговаривала.
Абрикотина. Я разговаривала?.. С кавалером Бамбиньи? Вы шутите, папа! Быть не может!
Губернатор. Нет, шутки в сторону; сделай одолжение -- выдь за него замуж; ты меня этим крайне обяжешь... и мамашу также... Не правда ли, ваше превосходительство?
Абрикотина. Вы этого желаете, он вам нравится... довольно... я согласна.
Сильный удар грома и продолжительный подземный гул.
(Вздрагивает.) Боже! Что я сказала?
Губернаторша. Ничего: это гроза, пройдет. (Мужу.) Послушайте, мне кажется, нам зевать нечего; может быть, ум дан ей только на время. И пока она не успела образумиться или сойти с ума, нам не мешает приготовить все нужное к свадьбе.
Губернатор. Конечно. Я дам великолепный бал. Пускай весь остров празднует счастие моей дочери... Не так ли, Тортиколь?
Тортиколь. Совершенно так, ваше превосходительство. Я только хотел об этом вам доложить.
Губернатор. Удивительный человек! Как он всегда умеет угадывать малейшую мысль мою! (Предлагая руку жене.) Угодно? Абрикотина! Пойдем с нами, милая...