Страница 102 из 102
Бригадир Куссине, взволнованный, с пистолетом в руке осмотрел оба дома. Что верно, то верно — они были пусты. Не осталось даже кастрюль и стенных часов. Ни яичка в курятнике, ни морковки на огороде.
— Мсье Шопенгауэр, — еле пролепетал он, — это и впрямь удивительно. Вы говорили, что летающая тарелка приземлилась на поле?
— На боле каспадина Ратинье, фот и фсе.
— Пойдемте туда!
И тут бригадир Куссине обнаружил, к величайшему своему удивлению, круг выжженной травы, что считалось официальным и признанным начальством доказательством того, что летающая тарелка и в самом деле побывала здесь.
Бригадир составил рапорт, прочтя который вся редакция «Монтань» ржала целый день. То обстоятельство, что неопознанный летающий объект прихватил с Земли в качестве трофея двух полоумных стариков пьянчужек, целых две недели веселило журналистов.
На Монмартре распевали песенку о бригадире Куссине, его высмеивали даже в Брюсселе.
И с той поры во всем Бурбонне говорят, разумеется по легкомыслию, про помешанного, что он помешан, как жандарм из Жалиньи. Что отнюдь не радует его коллег, но пусть уж вся эта история останется между нами.
notes
Примечания
1
См. «Литературную газету» от 10 марта 1982 г., «Грэм Грин обвиняет».
2
«Знамя», 1976, № 9, 10.
3
«Прогресс», 1979.
4
Roger Grenier «Le Palais d’hiver», P., 1965.
5
Мой бог — ничто (англ.).
6
Чудесно! Чудесно! (англ.).
7
О господи! (англ.).
8
Простите меня (англ.).
9
Подростки в возрасте 13–19 лет (амер.).
10
Пока, дядя! (англ.).
11
Нет никакого ладу в танцах этих, коль их заставишь танцевать: один начнет фолию, другой — алеману, а третий — менуэт. (Из оперы Моцарта «Дон Жуан»).
12
Рауль Дюфи (1877–1953) — известный французский художник, близкий фовистам по колористическому решению своих произведений. — Здесь и далее примечания переводчиков.
13
Жан Люрса (1892–1966) — французский художник, способствовавший возрождению искусства гобелена.
14
Перевод И. Кузнецовой.
15
Название испанского танца «фолия» созвучно французскому слову folie — «безумие».
16
Первая строка из стихотворения «Разбитая ваза» Сюлли-Прюдома (1839–1907), поэта, необычайно популярного в свое время.
17
Имя, созвучное французскому слову l’ange — «ангел».
18
Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, поэт и актер.
19
Перефразированная знаменитая формула Ж. П. Сартра: «Ад — это другие».
20
Строка из стихотворения В. Гюго «После боя». (Перевод А. Энгельке.).
21
Катары — члены религиозно-философской секты, возникшей в эпоху средневековья; они жили на юго-западе Франции.
22
Герой повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» в результате раздвоения личности превращался то в духа добра, то в духа зла.
23
Французские силы Сопротивления.
24
«Вчера» (англ.).
25
Мой бог! (нем.).
26
Любовный зов креолки (англ.).
27
А вовсе не Ла Палиса, как сказано в Ларусе. Жак II де Шабан, убитый в Павии, был сеньором Лапалисса. — Прим. автора.
28
Солдатская песня, сложенная о прославленном полководце маршале Ла Палисе (1470–1525), кончается словами: «За четверть часа до смерти он был еще живой».
29
Занимайтесь любовью, а не войной (англ.).
30
Хладнокровный (англ.).
31
В общем (итал.).
32
В последнюю минуту (лат.).