Страница 5 из 9
– Стыда у вас нет, мистер Полониус! – сказала старая дама, маленькая, сухонькая, с лицом в тысячах мелких морщинок. – Да как вы осмелились, сэр, болтать эдакий вздор такой старухе? Да в девяносто пятом году мне уж пятьдесят стукнуло, а в девяносто шестом я сделалась бабушкой. – Она протянула высохшие дрожащие ручки, поднесла медальон к глазам, с минуту внимательно его разглядывала, а затем, рассмеявшись, промолвила: – Чтоб мне не сойти с этого места, это ж знаменитый бриллиант Хоггарти!
Боже милостивый! Да что ж это за талисман попал мне в руки?
– Посмотрите-ка, девочки, – продолжала старая дама, – это самый знаменитый драгоценный камень во всей Ирландии. Вот этот краснолицый господин посредине – несчастный Мнк Хотгарти, мой родич, он был влюблен в меня в восемьдесят четвертом году, когда я только что схоронила вашего дорогого дедушку. А вот эти тринадцать рыжих прядей – это волосы его тринадцати прославленных сестриц – Бидди, Минни, Тедди, Уидди (сокращенное от Уильямина), Фредди, Иззи, Тиззи, Майзи, Гриззи, Полли, Долли, Нелл и Белл – все замужем, все уродины и все рыжие. Так чей же вы сын, молодой человек? Хотя, надо отдать вам справедливость, фамильного сходства в вас не заметно.
Две хорошенькие молоденькие девицы оборотились, подняли на меня две пары хорошеньких черных глазок и ждали ответа, кажовой бы они непременно получили, да тут старая дама принялась громким головом рассказывать одну историю за другой про вышеназванных дам, про их обожателей, про все их обманутые надежды и про дуэли Мика Хоггарти. Она помнила наперечет все скандальные сплетни за полвека. Наконец поток ее красноречия был прерван отчаянным кашлем; а когда она откашлялась, мистер Полониус почтительно осведомился, куда следует прислать булавку и угодно ли мне сохранить эти волосы.
– Нет, – отвечал я, – бог с ними с волосами.
– А куда прикажете доставить булавку, сэр?
Мне совестно показалось назвать свой адрес. Но тот же час я подумал: «Да пропади оно пропадом, чего мне совеститься?
Что это я стесняюсь сказать, где живу?»
– Когда все будет готово, cэp, будьте так добры отошлите пакет мистеру Титмаршу, в дом номер три, на Белл-лейн, Солсбери-сквер, подав церкви святой Бригитты, что на Флит-стрит, – сказал я. – Звонить в звонок третьего этажа, сэр.
– Как, сэр, как вы изволили сказать? – переспросил мистер Полониус.
– Кхак! – взвизгнула старая дама. – Мистер Кхак? Mais, ma chere, c'est impayable [1]. Едемте, карета ждет! Дайте мне вашу руку, мистер Кхак, садитесь в карету и расскажите мне об ваших тринадцати тетушках.
Она ухватила меня за локоть и резво заковыляла к выходу; молодые спутницы, смеясь, последовали за ней.
– Ну, влезайте, что же вы? – сказала она, высунувши свой острый нос из окошка кареты.
– Не могу, сударыня, – сказал я. – Меня ожидает друг.
– Эка выдумал! Плюньте на него и влезайте. – И не успел я слова вымолвить, как огромный малый в пудреном парике и в желтых плюшевых штанах подтолкнул меня по лесенке и захлопнул дверцы.
Карета тронулась, и я только мельком успел взглянуть на Хоскинса, но его изумленное лицо никогда не изгладится из моей памяти. Прямо как сейчас его вижу – стоит, разинувши рот, глядит во все глаза, держит в руке дымящуюся сигару и никак не возьмет в толк, что это со мной приключилось.
– Да кто он такой, этот Титмарш? – спрашивает себя Гас. – На карете-то графская корона, вот ей-богу!
ГЛАВА III
Повествует о том, как обладателя бриллианта унесла великолепная колесница, и об его дальнейших удачах
Я поместился на переднем сиденье кареты, подле премиленькой молодой особы, примерно тех же лет, что моя дорогая Мэри, а именно семнадцати и три четверти; напротив нас сидела старая графиня и другая ее внучка – тоже очень пригожая, но десятью годами старше. Помнится, в тот день на мне был синий сюртук с медными пуговицами, нанковые панталоны, белый, расшитый веточками жилет и шелковый цилиндр а ля Дандо, какие в двадцать втором году только что вошли в моду и в каких блеску было куда больше, чем в самолучшей касторовой шляпе.
– А кто это мерзкое чудище с подбитыми железом каблуками и с фальшивой золотой цепью, – спросила миледи, – еще у него рот до ушей, и он так вытаращился на нас, когда мы садились в карету?
И когда она углядела, что цепочка у Гаса не чистого золота, ума не приложу; но это верно, мы купили ее неделю назад у Мак-Фейла, что в переулке Святого Павла, за двадцать пять шиллингов шесть пенсов. Однако я не желал слушать, как поносят моего друга, и тот же час вступился за него.
– Сударыня, – сказал я, – этого джентльмена зовут Огастес Хоскинс. Мы с ним вместе квартируем, и я не знаю человека лучше и добросердечнее.
– Вы совершенно правы, что не даете в обиду своих друзей, сэр, сказала вторая леди, которую звали леди Джейн.
– Что ж, скажу по чести, он молодец, леди Джейн. Люблю, когда молодые люди не пугливы. Так, стало быть, его зовут Хоскинс, вот оно что? Дорогие мои, я знаю всех Хоскинсов, сколько их есть в Англии. Есть Хоскинсы Линкольнширские и есть Шропширские – говорят, дочка адмирала Хоскинса, Белл, была влюблена в чернокожего лакея, не то в боцмана, не то еще в кого-то такого; но ведь свет так злоязычен. Есть еще старый доктор Хоскинс из Вата, он пользовал моего бедняжку Бума, когда тот приболел ангиной. И еще есть бедняжка Фред Хоскинс, генерал, что мается подагрой; помню, каков он был в восемьдесят четвертом году – худой как щепка и шустрый как паяц, он в те поры был в меня влюблен, уж так влюблен!
– Как видно, бабушка, в молодости у вас не было отбою от поклонников, сказала леди Джейн.
– Да, моя милая, их были сотни, сотни тысяч. В Бате все по мне с ума сходили, поглядела бы ты, какая я была красавица. Ну-ка, скажите по совести, мистер как-вас-там-величают, только без лести, можно сейчас в это поверить?
– По правде сказать, сударыня, никогда бы не поверил, – отвечал я, ибо старая графиня была страшна, как смертный грех; и при этих моих словах обе внучки залились веселым смехом, и на запятках заухмылялись оба лакея в густых бакенбардах.
– Уж больно вы простодушны, мистер как-вас-там… да, уж больно простодушны; однако же в молодых людях я люблю простодушие. И все-таки я была красавица. Вот спросите у генерала – дядюшки вашего приятеля. Он из линкольнширских Хоскинсов, я сразу признала – уж очень он с лица на них на всех походит. Он что же, старший сын? У них изрядное состояние, правда, и долгов многонько; ведь старик сэр Джордж был отчаянная голова – водил дружбу с Хэнбери Уильямсом и с Литлтоном, со всякими негодяями и греховодниками. Сколько же ему достанется после смерти адмирала, любезный?
– Да где ж мне знать, сударыня, адмирал-то ведь не отец моему другу.
– Как так не отец? А я говорю – отец, я никогда не ошибаюсь. А кто тогда его отец?
– Отец Гаса торгует кожаными изделиями на Скиннер-стрит, Сноу-Хилл, сударыня, весьма почтенная фирма. Но Гас всего лишь третий сын, так что на большую долю в наследстве ему рассчитывать не приходится.
При этих словах внучки улыбнулись, а старая дама воскликнула: «Кхак?»
– Мне нравится, сэр, что вы не конфузитесь своих друзей, каково бы ни было их положение в обществе, – сказала леди Джейн. – Доставьте нам удовольствие, мистер Титмарш, скажите, куда вас подвезти?
– Да, собственно, я никуда не тороплюсь, миледи, – сказал я. – Мы сегодня свободны от занятий в конторе, – во всяком случае, Раундхэнд отпустил нас с Гасом; и если это не чересчур смело с моей стороны, я был бы весьма счастлив прокатиться с вами по Парку.
– Ну, что вы, мы будем… очень рады, – ответила леди Джейн, однако же лицо у нее стало словно бы озабоченное.
1
Нет, какая прелесть