Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 11

"Пока все идет хорошо!" - он думал с гордостью.

Милдред закончила укладывать свои волосы, подвинула кровать подальше от окна на случай дождя и спряталась под одеялом. За окном бушевала настоящая буря. За этими звуками она не слышала постукивание жабьих лап в тяжелую деревянную дверь. Сирил был снаружи и барабанил в дверь так сильно, как только мог. Он пытался пролезть снизу двери, но щель была меньше, чем под дверью в комнату Этель.

- Впустите меня! - проговорил он тоненьким голоском.

К счастью кот услышал подозрительный звук. Он выбрался из-под одеяла и бросился к двери, после чего начал царапать ее лапой.

Милдред встала с кровати и зажгла свечу.

- Что такое, Таб? - спросила она. - Кто здесь? Это Эйнштейн?

Она открыла дверь и увидела Сирила.

- О, привет! - сказал он с облегчением. - Ты - Милдред Хаббл?

Милдред наклонилась и подняла жабу.

- Да я, - прошептала она.

- Замечательно! - сказал Сирил. - Я жаба Этель. На мне она демонстрировала действие чар сегодня. Я принес послание от Эйнштейна.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Милдред села на кровать и выслушала сообщение от своей потерянной черепахи с замиранием сердца.

- Ты уверен, что его отнесли туда? - спросила она, хватаясь за соломинку. - Может быть, она просто оставила его в шкафу в комнате Друзиллы?

- Нет, он в полой сосне за пределами школьных ворот, - настаивали Сирил.

- Но ведь там высота около тридцати метров!- сказала Милдред. - Другие деревья тоже высоки, но это сосна возвышается метра на три над другими.

Она закрыла глаза, представляя, что придется отправиться на спасение черепахи в такую ужасную ночь, когда еще пять минут назад они с Табби чувствовали себя в тепле и безопасности.

- Он боится высоты, - продолжил Сирил. - Он может выпасть, ветер становится все сильнее.

Как бы подчеркивая его слова, ветер и дождь внезапно обрушились на замок, капли полетели внутрь через узкое окно.

- Он действительно боится. - сказал Сирил. - Голос его дрожал, когда он говорил мне, куда его забирают. Я обещал, что попрошу тебя помочь. Ты поможешь?

- Конечно, помогу, - сказала Милдред. - Я схожу за метлой.

Полосатый кот спрятался под оделяло, как только услышал про метлу. Милдред села на кровать и погладила его, успокаивая.

- Все в порядке, Таб, - сказала она мягко. - Это незаконная миссия, ты не полетишь.

Она повернулась к жабе.

- Куда бы ты хотел пойти, Сирил? Теперь твоя миссия выполнена.

- Не могла бы ты выпустить меня за пределами школьных ворот? - ответил Сирил. - Тогда бы я смог отправиться в лес. Я люблю такую погоду, она хороша для кожи.

Милдред посмотрела на сухую и узловатую кожу жабы и подавила смешок.

Внутри сосны Эйнштейн очень старался не паниковать. От ветра стонало все вокруг.

"Она не придет, - подумал Эйнштейна мрачно. - Дерево распадется, и я разобьюсь на мелкие кусочки."

Он старался сидеть в панцире, но ужасный шум снаружи вынуждал его выглядывать, чтобы проверить, что творится вокруг. Темнота вокруг него, дождь, заливающийся в дупло, заставляли его чувствовать себя все хуже и хуже.

- Пожалуйста, вытащи меня отсюда, Милдред Хаббл! - взывал он отчаянно. - Пожалуйста.

Милдред решила не говорить подругам ничего. Она представила, как разбудит Мод и скажет, что нуждается в помощи, чтобы спасти черепаху с вершины самой высокой сосны в лесу в центре бушующей грозы. Это прозвучало бы очень смешно.





"Нет, Милдред, - сказала она себе. - Ты сама справишься."

Летнее платье было слишком неудобным для подобного приключения, и Милдред подумала, что школьный плащ поможет сохранить тепло пижамы. Она засунула концы брюк в носки, обернулась в плащ и направилась во двор, держа в одной руке жабу, а в другой - метлу.

Добравшись до боковой двери, которую можно было легче открыть, она была поражена ужасом, когда увидела, что творится на улице. Милдред боялась темноты, а ничего не могло быть страшнее и темнее, чем ночь снаружи.

- Он, должно быть, оцепенел, пока его несли в дупло, - сказал Сирил, словно читая ее мысли. - Просто положи меня здесь, если хочешь. Тут до ворот всего ничего, я допрыгаю.

- Хорошо, - сказала Милли. - Большое спасибо, что сказал мне, где он. Уверена, что все будет хорошо, как только я найду дерево.

В один момент, когда она смотрела, как он прыгает по ступенькам и исчезает в буре, она подумала, что если она попросит Сирила пойти с ней за компанию, но отбросила эту мысль. Это было просто безумие.

"Что я подумала? - спросила она себя. - Дружить с жабой! Это однако забавно, когда он говорит по-английски. Интересно, если бы я жила в другой стране, жаба бы говорила на другом языке? И разве заклинание адаптируется к любому языку в мире? Может быть, я обнаружила международное заклинание. Милдред Хаббл - изобретатель международного заклинания!"

В этот момент порыв ветра захлопнул двери за ее спиной. Милдред прислушалась и подождала немного, чтобы убедиться, что никто не услышал этот хлопок и не идет сюда. Она решила взять фонарь из коридора и привязать его на древко метлы, чтобы осветить себе путь. Для этого она использовала пояс.

- Хорошо, метла, - сказала она, стараясь говорить уверенно. - Пошли. Мы делаем все правильно.

Милдред вышла на улицу с метлой, делая все возможное, чтобы сохранить устойчивость при порывах ветра.

Оглушительно хлопнула дверь, закрывшись за ней. "Ничего не поделаешь..." - думала Милдред, пока садилась на метлу и закрепляла плащ вокруг нее.

- Хорошо, метла. Вверх, вверх, вверх и через стену.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Мисс Хардбрум пила вечерний горячий шоколад вместе с мисс Кэкл в кабинете директора.

- Там внизу скрипит дверь, - сказала мисс Кэкл, предлагая мисс Хардбрум пирожное из вазы.

- Очень неприятный звук, - согласилась мисс Хардбрум, принимая заварное пирожное на свою тарелку. - Мне интересно, мисс Кэкл, как долго мы еще будем пытаться воспитывать Милдред Хаббл у нас в школе?

- Почему вы спрашиваете? - спросила мисс Кэкл, оторвавшись от созерцания блюда, на котором лежали шоколадный бисквит и розовые пастилки. Директриса никак не могла определиться, что из этого взять, или и то и другое... - Что она еще натворила?

- Много чего, - сказала мисс Хардбрум устало. - Можно всю ночь рассказывать события всего одного первого дня семестра. Я не думаю, что у меня хватит сил, чтобы держать ее в узде еще семестр. Я честно не знаю, как она это делает. Она просто притягивает проблемы.

- Она милая, вам не кажется? - сказала мисс Кэкл с улыбкой. - Всегда заботится о других и является такой хорошей хозяйкой для безнадежного кота.

- Это все, конечно, очень хорошо, - сказала мисс Хардбрум сухо. - Но то, что она милая, не делает ее достойной учебы в лучшей академии для ведьм на много миль вокруг!

- Академии только для ведьм на много миль вокруг, - мисс Кэкл рассмеялся, пытаясь привнести немного юмора, прежде чем ее коллега погрузилась бы в перечисление недостатков и проступков Милдред.

- Что это? - спросила мисс Хардбрум, глядя в окно.

- Что? - спросила мисс Кэкл, неохотно вставая из уютного кресла.

- Посмотрите, - ответила мисс Хардрум. - Там мерцает свет.

- Где, мисс Хардбрум? - сказала мисс Кэкл. - я ничего не вижу.

- Только что мерцал возле ворот. Теперь свет исчез. Вон он, выше. Это похоже на гигантского светлячка.

- Но у нас нет никаких гигантский светлячков, не так ли? - спросила мисс Кэкл.

- Они вообще не существуют, мисс Кэкл, - ответила мисс Хардбрум. - Я схожу проверю.

- Нет, мисс Хардбрум, - воскликнула мисс Кэкл. - Вы не должны идти наружу в такую ночь. Я уверена, что там ничего нет.

- Я так не думаю, - сказала мисс Хардбрум строго. - Свет продолжает исчезать, а затем снова появляется на несколько метров выше. Там определенно "что-то" есть. И нужно с этим разобраться.