Страница 22 из 38
С тех пор Джексон ее не видел. Она никогда не искала встреч, но проведенные с ней двенадцать лет наложили на него отпечаток. Каждая женщина, обвиняющая его в равнодушии и неумении любить, напоминала ему о том, что есть вещи, которые изменить невозможно. И о том же напоминал этот дом.
Но, кроме того, дом напомнил Джексону о его везении. Он получил возможность уехать и заниматься тем, к чему лежала душа. И если умение поддерживать отношения с людьми не относится к числу его талантов, то черт с ним. Всегда полезно помнить о своих недостатках и достоинствах. А Оливер доказал, что у Джексона есть способности, и помог им раскрыться.
Джексон глубоко вздохнул, представив себе мужчину с добрыми, взволнованными глазами - человека, верящего в то, что обездоленных детей можно спасти. Оливер многого добился, по мнению Джексона. Он изменил несколько судеб, а большинство людей не сделали и этого. Оливер протягивал руку помощи везде, где в этом нуждались.
Шагнув к камину, Джексон снял с полки раковину - Оливер обожал ракушки, - сказал он. - Я уже почти забыл об этом. Однажды я встретился с ним во Флориде, и мы бродили по пляжу, собирая ракушки. Этот человек был во многом наивен, как ребенок, особенно в своем желании помогать ближним. Надеюсь, те, кто пользовался его добротой, хоть как-то его отблагодарили. У меня сложилось впечатление, что большинство из нас стремились как можно скорее распрощаться со своим прошлым, так что даже некогда было "спасибо" сказать. Я не повторю эту ошибку, Хелена. Спасибо, что привезла меня сюда. Мне это было необходимо.
Хелена подошла поближе, прикоснулась к ракушке, которую Джексон все еще держал в руках, и посмотрела ему в глаза.
- Ты не похож на счастливого человека, - сказала она.
Джексон отогнал преследовавшие его воспоминания и мысли о том, что есть вещи, которые можно изменить, и есть вещи неисправимые. Он через силу улыбнулся.
- Я не совсем счастлив, - поддразнил он Хелену. -Я был бы гораздо счастливее, если бы что-нибудь съел. - Джексон знал, где ее слабое место, и метил точно в цель. - Никогда не думал, что экскурс в прошлое может пробудить такой волчий аппетит.
В яблочко. Хелена ему улыбнулась.
- Ну, раз уж ты голодный, я могу это исправить, сказала она. - К счастью, я очень даже неплохая повариха. Могу приготовить все, что только пожелаешь.
- Даже любовный напиток, - напомнил ей Джексон.
Она поморщилась.
- Возбуждающие средства - это вовсе не любовные напитки. Их цель стимулировать...
Широченная усмешка Джексона заставила ее умолкнуть.
- Проехали. Давай лучше поищем какую-нибудь еду, - предложила Хелена, взглянув на дверь.
- Может, коко-де-мер? - Джексон назвал одно из блюд, упомянутых в ее книге.
- Скорее, салат из свежих фруктов и густой овощной суп, - чопорно ответила она.
- Гм, я обожаю, когда ты говоришь о еде, - улыбнулся Джексон.
- Ты хочешь, чтобы я забыла то, что ты недавно сказал о своей матери?
Он приподнял пальцем ее подбородок.
- Я пытаюсь выразить тебе свою признательность. Ты сделала отличную вещь. Я благодарен и счастлив, Хелена. Я очень счастлив. Тебе не о чем беспокоиться.
Если кому-то и надо беспокоиться.., о том, что он не может выбросить эту женщину из головы, хотя прекрасно знает, что у них нет будущего.., то только ему.
Солнце опускалось за горизонт вечером того же дня, когда Джексон закончил телефонный разговор с Бостоном. Хорошо, что его дела здесь подходят к концу. Вскоре ему придется вернуться, поскольку не всякую работу можно выполнить издалека.
Слово "издалека" напомнило ему о Хелене. Джексон требовал, чтобы она почаще отдыхала. Девушка забывала об этом, хотя он ей постоянно напоминал. В конце концов она согласилась подышать свежим воздухом, но до сих пор не вернулась, что совершенно на нее не похоже.
Джексон начал нервничать. Он вышел из-за стола и взглянул на дорожку, ведущую к океану. Примерно в сотне метров от крыльца он увидел Хелену, стоящую на берегу, босую, с развевающимися на ветру длинными волосами.
Хелена была не одна. К ней подошел какой-то человек. Этот мужчина казался знакомым, хотя и не был одним из братьев Остин. Джексон не очень четко различал Хелену и Барретта с такого расстояния, но они его заметить не могли. Барретт выглядел очень уверенным, явно не догадываясь, что за ним наблюдают.
Джексон занервничал еще сильнее.
- Я должен убедиться, что она в безопасности, пробормотал он.
"Конечно, я только поэтому и беспокоюсь", убеждал он себя, спускаясь по ступенькам. У подножия лестницы начиналась обсаженная низкорослыми соснами извилистая тропа. Деревья загораживали Хелену, но ветер в это время суток дул к берегу, разнося звуки на большое расстояние.
- Я так хотел увидеть тебя, Хелена, - сказал Барретт.
- Мне странно это слышать. Мы же почти незнакомы.
- Мужчине не обязательно знакомиться с женщиной, чтобы оценить ее красоту. В последние дни я слишком много работал. Когда я увидел тебя на берегу, то сразу понял, как мне повезло. Видеть тебя - это огромное удовольствие.
- Спасибо.
- Я хотел бы встречаться с тобой гораздо чаще. Джексон чуть было не споткнулся, ощутив прилив ярости. Вместо этого он двинулся вперед по петляющей тропинке и подкрался ближе, хотя и не настолько, чтобы отчетливо видеть их.
- Почему, - спросила Хелена, - вы хотите чаще встречаться со мной?
- По-моему, это очевидно. Я уже говорил тебе, что ты красива. Что еще должен сказать мужчина, прежде чем сделать следующий шаг? - Голос Барретта становился все глубже.
Дойдя до перекрестка двух троп, Джексон смог наконец их увидеть. Барретт смотрел на Хелену так, словно собирался сожрать ее живьем.
Джексон понял, что готов разорвать Барретта на клочки. Мгновение он не мог сдвинуться с места, пытаясь взять себя в руки. Судя по настороженному виду Барретта, тот почувствовал его приближение.
Но Хелена стояла спиной. Джексон не мог видеть ее лицо и реакцию на предложение Барретта.
- Вы пытаетесь заигрывать со мной, мистер Ричарде? - спросила она. Барретт хмыкнул.
- Наконец-то мы сдвинулись с мертвой точки. Я действительно пытаюсь с тобой заигрывать, Хелена. Не возражаешь?