Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 141 из 141



В тот великий час, когда

Воззвала к звезде звезда,

В час, как небо все зажглось

Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,

Улыбнулся ль на тебя?

Тот же ль он тебя создал,

Кто рожденье агнцу дал?

Перевод К. Бальмонта

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи,

Кем задуман огневой

Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах

Тлел огонь очей звериных?

Где таился он века?

Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,

Свил твои тугие жилы

И почувствовал меж рук

Сердца первый тяжкий звук?

Что за горн пред ним пылал?

Что за млат тебя ковал?

Кто впервые сжал клещами

Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный

Оросился влагой слезной, -

Улыбнулся ль наконец

Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,

Та же мощная ладонь

И ягненка сотворила,



И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи!

Чьей бессмертною рукой

Создан грозный образ твой?

Перевод С. Маршака

Тигр! Тигр! Жар костров

Ты в тиши ночных лесов.

Чей бессмертный жест иль взгляд

Смог создать тебя, мой брат?

В глубине каких небес

Вдул в глаза огня он блеск?

Чьи он крылья ощутил?

Кто огонь ему вручил?

Чьих же сил смогло хватить

Твое сердце закалить?

Запустить - и в тот же миг

Грозный взгляд и грозный рык?

Молот, цепи, чьи же вы,

Плод безумной головы?

И увы, ужель готов

Ужас гибельных оков?

А когда сиянье звезд

Скрыли слезы туч и гроз,

Призадумался ль творец,

Что ж он сделал наконец?

Тигр! Тигр! Жар костров

Ты в тиши ночных лесов.

Нет пути уже назад,

Так вперед, мой старший брат!

перевод Vakloch


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: