Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 21

Изабелла

Каков нахал! Ну ладно же, представьте

Мне развлеченья вашего Бедлама.

Вы, кажется, сегодня похвалялись

Одним свежеприбывшим идиотом,

Телесными избытками его

При недостатке мозговых извилин,

И изъясняли мне, сколь любопытно

И сколь прискорбно это сочетанье.

Мне бы хотелось убедиться, сударь,

Какая в этом прелесть.

Лоллио

Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком.

Изабелла

Бьюсь об заклад, что так и назову.

Лоллио

Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго.

Уходит и вскоре возвращается.

Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны.

Входит Франциск.

Франциск

Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии {24}. Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, - это только виноградная косточка {25}. Пей до дна!

Изабелла

Увы! Увы! Все это слишком грустно,

Чтоб быть смешным. Как он сошел с ума?

Лоллио

От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица!

Франциск

О, светлая Титания, привет!

О чем ты здесь грустишь на берегу?

С дриадами танцует Оберон {26}.

Фиалки, незабудки и нарциссы

Вплету я для тебя в венок стихов!

Лоллио

Подальше, сударь, подальше! Это вот видел? (Показывает плетку.)

Франциск

Сдержи свой гнев, могучий Диомед! {27}

Ты хорошо кормил своих коней,

Они тебе послушны. Преклоняет

Перед тобой колени Буцефал {28}.

(Становится на колени.)

Лоллио

Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны.

Изабелла

Мне кажется, в нем совесть не чиста.

Но он воспитан, видно по всему.

Франциск

Приблизься, Эскулап, но спрячь свой яд!

Лоллио

Ладно, спрятал. (Опускает плетку.)

Франциск (поднявшись)

Слыхали ль вы о некоем Тиресии {29},

Прославленном поэте?

Лоллио

Это который пас гусей?

Франциск

Тиресий - это я!

Лоллио

Не может быть!

Франциск

Молчи, не возражай. Я был мужчиной

Семь лет назад.

Лоллио

Скорее всего, подростком.

Франциск

Теперь я - женщина душой и телом.

Лоллио

Хотелось бы убедиться.

Франциск

Юноной ослеплен я.

Лоллио

Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины.

Франциск

Юнона выжгла очи мне!

Лоллио

А Луна повредила мозги. Теперь тебе можно побираться под то и под это.

Франциск

Брюхатая луна на небосводе!

Летим со мной, мы унесемся ввысь

Туда, к ее серебряному шару;

Обшарим куст и псу дадим пинка,

Чтоб громче лаял по ночам на ведьм,

И с ликантропов {30} рыскающих спустим

Их волчьи шкуры, чтоб сберечь овец.

(Пытается схватить Лоллио.)

Лоллио

Ах, вот как! Тогда придется тебе отведать моего яда, бешеный ты пес! Наскакивать на своего сторожа? (Замахивается плеткой.)

Изабелла

Ой, хватит, он становится опасным!

Франциск (поет)

О дорогая, сжалься надо мной,

Позволь мне лечь с тобой!

Лоллио

Нет уж, убирайся в свою конуру.

Франциск

Она уснула! Тише, не шумите,

Над милой девой полог опустите!

Пусть все молчит, и только втихомолку

Любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку {31}.

Лоллио

А ну, давай иди в свою щелку, кому говорят!

Франциск уходит.

А теперь, хозяйка, я покажу вам дурака совсем в ином духе. Тони! Иди сюда, Тони, посмотри, кто здесь есть, Тони!

Входит Антонио.

Антонио

Это кто, братец, моя тетя?

Лоллио

Да, маленький, тетя. По крайней мере у ней есть все, что полагается иметь тете.

Антонио

Хи-хи-хи! Как поживаете, тетя?

Лоллио

Не бойтесь его, хозяйка. Это - смирный дурачок. С ним вы можете забавляться так же спокойно, как с его жезлом и погремушками.

Изабелла

Давно ли ты такой дурачок?

Антонио

С тех пор, как я здесь, тетушка.

Изабелла

Какая я тебе тетушка, дурак?

Лоллио

Э, хозяйка! Дураки себе везде отыщут родственников.

Сумасшедшие (за сценой)

Прыг-скок! Прыг-скок! Упал! Упал!

Изабелла

Послушай, Лоллио, там наверху

Воспитанники ваши расшалились.

Лоллио

Ну что, мне снова порядок наводить? Присмотрите за дураком, хозяйка, а я им сейчас покажу неистового Роланда {32}, этим бешеным.

Уходит.

Изабелла

Ну, сударь.

Антонио

Вот случай, о прелестнейшая! Нет,

Не удивляйтесь этой перемене!

Изабелла

Что, что?

Антонио

Под этим обликом безумца

Скрывается влюбленный - верный раб

И жертва ваших чар неотразимых.

Изабелла

Какой речистый дурень!

Антонио

Что ж такого?

Любовь умна по-своему. Она

Из всех наук дотошных выбирает

По капле знанья, как поэт искусный,

И сносит все в заветный свой тайник,

В свою кумирню...

Изабелла

Вы - опасный дурень!

Антонио

О нет! Мое оружие - любовь,

Она наносит сладостные раны.

Испробуйте ее стрелу, - и если

Она малейший вред вам причинит,

Вы отомстите мне двадцатикратно!

(Целует ее.)

Изабелла

На редкость предприимчивый дурак!

Антонио

Все, что я делаю, любовь диктует,

Она мне тысячи путей открыла.

Но этот путь я выбрал как ближайший

По Млечному пути - к моей звезде! {33}

Изабелла

Вы слишком увлеклись, мой дурачок!

Все это - блажь, мечта...

Антонио

О, не смотрите

На внешние приметы безрассудства.

Скрывается за ними дворянин,

Влюбленный в вас!

Изабелла

Когда его увижу,

Тогда и потолкуем. А пока

Носите свой наряд - он вам подходит.

Как дворянина, я не стану вас

Разоблачать. Но милости другой

Не ждите. Что б вы там ни полагали,

Ручаюсь вам - вы дурака сваляли.

Входит Лоллио.

Антонио

И должен вновь... Хи-хи! Спасибо, братец,