Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 21

Вас что-то раздосадовало вдруг,

Сударыня?

Беатриса

Сеньор, прошу прощенья.

Мне трудно вам причину объяснить.

Бывает так, что одному кому-то

Невыносимо, как смертельный яд,

То, что на вкус других вполне съедобно.

Вот так мне этот человек противен

В глазах моих он точно василиск {11}.

Альсемеро

Уж такова натура человека.

Едва ли среди тысячи один

Найдется без малейшего изъяна.

У каждого свои несовершенства:

Один не переносит запах роз,

Столь сладостный для большинства; другому

Не по нутру оливковое масло.

А третьему не нравится вино,

Родник веселья, утешитель сердца.

Воистину подобный недостаток

Распространен, ведь вкусы-то различны.

Признаться, я и сам не без вины.

Беатриса

А в чем ваш яд, сеньор, нельзя узнать?

Альсемеро

В том, что вы любите, наверно, - в вишнях.

Беатриса

Ни одному живому существу

Не враг я - кроме этого сеньора.

Альсемеро

Он поступает скверно, если знает

Про это - и мозолит вам глаза.

Беатриса

Еще бы он не знал! Он это слышал

Из уст моих. Не приложу ума,

Что предпринять еще, - он дворянин

И состоит на службе у отца,

Который им доволен.

Альсемеро

И, однако,

Не на своем он месте.

(Продолжают разговаривать между собой.)

Джасперино

Я - бешеный озорник, красотка.

Диафанта

Мне тоже так кажется. Но будьте спокойны, у нас в городе есть доктор, который, лечит такие болезни.

Джасперино

Тьфу на него! Я знаю, какое лекарство лучше всего поможет в моем состоянии.

Диафанта

А вы в состоянии?

Джасперино

Я вам могу показать такую штуку, состоящую из нас обоих, что если она не утихомирит на два часа самую бешеную кровь на свете, то, значит, никаким лекарствам нельзя верить.

Диафанта

Наверное, опий помог бы вам заснуть, сударь.

Джасперино

Опий? Это когда вот так - оп! (Целует ее.) И еще раз - оп! (Целует.) Да, опий - это первая лечебная травка, а вторая зовется "кукушкин корень". Все, пока - молчок, в другой - раз покажу подробно, что к чему.

Беатриса

Вот мой отец, сеньор.

Входят Вермандеро и слуги.

Вермандеро

Джоанна, я пришел тебя встречать.

Окончила ли ты свои молитвы?

Беатриса

Сегодняшние - да, сеньор..

(В сторону.)

Боюсь,

Что скоро я переменю святого.

Во мне все резко так перевернулось,

Что кругом голова.

(Вермандеро.)

Сеньор, сейчас

Я говорила с этим дворянином,

Который, отложив свои дела,

Составил мне компанию. В беседе

Открылось, что он хочет осмотреть

Ваш замок, если только вы не против.

Вермандеро

Охотно, только при одном условье.

Я должен знать, откуда вы, сеньор;

Мы запрещаем иностранцам вход

В главнейшие из наших крепостей.

Пускай на них любуются снаружи,

Внутри же цитаделей есть секреты.

Альсемеpо

Сеньор, я - валенсиец.

Вермандеро

Валенсиец?

Так, значит, мой земляк. Скажете имя,

Прошу вас.

Альсемеро

Альсемеро.

Вермандеро

Уж не сын ли

Хуана Альсемеро?

Альсемеро

Да, сеньор.

Вермандеро

Вы для души моей - желанный гость.

Беатриса (в сторону)

Ведь он меня зовет своей душою.

Как сходится все это!

Вермандеро

О, сеньор,

Я хорошо знал вашего отца,

Был в дружбе с ним - от первого пушка

На наших подбородках, - много лет,

До той поры, пока чекан времен

Не сделал нас серебряной монетой.

Его уж нет, - какой солдат пропал!

Альсемеро

Вы в доблести с ним были наравне.

Bepмандеpo

О нет, святым Иаковом клянусь {12},

Он первым был! Но кое-что успел

Свершить и я. В один несчастный день

Он пал под Гибралтаром в жаркой схватке

С мятежными голландцами, ведь так?

Альсемеро

И я бы отомстил за эту смерть

Или последовал за ним, - но Лига

Мне помешала мирным договором {13}.

Вермандеро

Да, было время... Как тогда дышалось!

(Беатрисе.)

Джоанна, я принес тебе известье.

Я говорил с Пиракуо.

Беатриса (в сторону)

Вот горе!

Вермандеро

Он спешно делает приготовленья

К дню своего триумфа. Ты должна

Венчаться с ним через неделю.

Альсемеро (в сторону)

О!

Беатриса

Ах, нет, мой господин, явите жалость!

Я не могу так быстро успокоить

Моей души заветную подругу,

Невинность. Я так долго с ней жила,

Что не могу с ней обойтись жестоко.

Друзьям, которым суждено расстаться,

Чтоб больше не встречаться никогда,

Не подобает же прощаться наспех!

Вермандеро

Фу, пустяки!

Альсемеро (в сторону)

А я расстаться должен,

Чтоб больше не встречаться никогда,

Со всеми радостями на земле.

(Вермандеро.)

Сеньор!

Прошу простить, меня зовут дела.

Веpмандеpo

Ни в коем случае, сеньор! Как можно!

Такой внезапный оборот! Я думал,

Что вы сперва мой замок посетите,

В увеселеньях примете участье;

Иначе нанесете мне обиду.

Идемте же. Надеюсь, вы у нас

Немного погостите в Аликанте.

Я приглашаю вас на свадьбу дочки.

Альсемеро (в сторону)

Зовет на пир, а потчует отравой.

(Вермандеро.)

Я бы охотно принял приглашенье,

Когда бы обстоятельства мои

С желаньями моими совпадали.

Беатриса

Мне будет грустно, если вас не будет

В тот день, - хоть я к нему и не спешу.

Вермандеро

Сеньор, поверьте: это дворянин

Наидостойнейший, придворный, рыцарь,

Украшенный чертами благородства.

Такого зятя я не променял бы

На самого знатнейшего вельможу,

А знати здесь, в Испании, довольно.

Альсемеро

Вы так к нему привязаны, сеньор?

Вермандеро.

Напротив, он ко мне привязан будет

Вот этой привязью - и очень крепко.

А если нет, мои надежды тщетны.

Беатриса (в сторону)

А если да, беспочвенны мои.

Вермандеро.

Идемте же, сеньор, а по дороге

Я вам еще порасскажу о нем.

Альсемеро (в сторону)

Врываться ли в незащищенный замок,

Когда он сам убрал орудья с башен?

Но двинусь дальше - отступленья нет.

Беатриса (в сторону)

А та змея все еще здесь?

(Роняет перчатку.)

Вермандеро

Эй, дочка,

Перчатку обронила, погоди!