Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 157



Свежесрезанные ветки

Молодят мою солому,

Листья вязов — изумрудной

Сочетаются хвалой.

Нежный звук струят гитары,

И свирель поет со стоном,

Но не трогает мне сердце

Музыкальной лести строй.

Что мне все! Самодержавно,

Госпожой живу любови,

Вкус нашла в ее терзаньях,

Рай в аду, в тоске покой.

Сколько девушек ни вижу,

Помирают от любови,

Но убита мной всечасно

Небрежением любовь.

Так она всегда бывает:

Любит там, где с ней суровы,

Где лелеют, умирает,

Топчут где, она костер.

И, свергая обольщенья,

В столь веселой жизни вольной,

Не обижена любовью,

Юной тешусь я весной.

Но зачем я рассуждаю

Глупо так сама с собою,

Позабывши в рассужденье

Удовольствие мое?

Эту удочку скорее

Наклоню я через воздух,

Рыбке брошу я приманку...

Но над вставшею волной

Вижу я, корабль разбился,

У скалы он там подводной,

В воду бросилися двое,

Вот их море захлестнет.

Волны пенятся, вздымаясь,

И корабль своей кормою

Приниженью подчинился,

Влага входит через бок...

Потонул корабль, и ветер

Возле мачты только воет,

На верхушке сумасшедший

И минутный строит дом.

Голос за сценой

Помогите!.. Утопаю!..

Тисбея

Человек другому помощь

Подаёт, и оба тонут –

Вот учтивости урок!

Он берет его на плечи:

Если море стало Троей _________

Там Эней плывёт с Анхидом,

Водный меряя простор.

Поразительная храбрость!

А по берегу морскому

Только пена, никого нет,

Кто бы гибнущим помог.

Закричу: « Сюда! Тирсео,

Дай на зов, Анфрисо, отклик

Поспеши сюда, Альфредо!»

Вижу лица рыбаков.

Дай-то Бог, чтоб услыхали!

Вот они из дали смотрят.

Но какая перемена?

Чудо вдруг произошло:

До земли достигли оба,

Донесенные волною,

Тот, кто плыл, он бездыханный

Другой с ним чуть живой

Каталинон несет на руках дона Хуана. Тисбея.

Каталинон

Помоги мне, Хананея,

Солона в морях вода!

Плавать ежели умея,

Можно лишь спастись тогда.

Ну и прихоти природы:

Там, где сверху и до дна

Собрались такие воды,

Столько бы собрать вина!

А, сеньор! Оледененье!

Ты не умер ли, сеньор?

В море это возмущенье,

А во мне безумный спор.

Дурно сделал, кто впервые

Сосны сеял по морям,

И пути свои кривые

Вверил древу и волнам.

Память я кляну Язона!

Умер. Ясно то вполне.

Жалкий рок Каталинона!

Что здесь будет делать мне?

Тисбея

Человек, что здесь с тобою?

Каталинон

О рыбачка, много зла,

А добро ушло толпою,

Смерть к сеньору здесь пришла.

Он не чувствует, не слышит

Зова. Горькая беда!

Тисбея

Нет, он жив. Еще он дышит.

Позови скорей сюда

Рыбаков. В одной из хижин,

Там они.

Каталинон

                   Не буду я

При посольстве там обижен?

И придут?

Тисбея

                    Они друзья.

Как зовется кабальеро?

Каталинон

Важный у него отец,

Он великий камареро

Короля, и я не лжец,

Если выскажу надежду,

Что в Севилье буду им

Скоро в графскую одежду

Облечен и очень чтим.

Тисбея

Как зовется?

Каталинон

                            Дон Xуаном

И Тенорио притом.

Тисбея



Позови людей.

Каталинон

                              Незваным

Я пойду. Ну, что ж, пойдем!

(Уходит).

Дон Хуан. Тисбея.

Тисбея

(берёт дона Хуана к себе на колени)

Как лицо его прекрасно!

Стройный! Свет зажги в очах!

Дон Хуан

Где я?

Тисбея

                Можешь видеть ясно:

Ты у женщины в руках.

Дон Хуан

Если в море умираю,

Я в тебе сейчас живу.

В адском сне был, ныне раю

Отдан, грежу наяву.

Мой корабль в жестокой буре

Утонул средь волн морских,

Но в твоей теперь лазури

Пристань мне у ног твоих.

Тисбея

Ты явился бездыханный,

И грозит твой дух борьбой.

После этой бури странной

Много бурь несешь с собой.

Но, когда грозою в море

Поднимается волна,

Так она захватна в споре,

Что еще в тебе она.

В бездне бешено-студеной

Острых пламеней игра,

Ты испил воды соленой,

Ею речь твоя остра.

Дашь цветы — они богаты,

В смерти жив — и цвет твой ал.

Говоришь, не говоря, ты:

«Бог, даруй, чтоб не солгал»!

Бездной выброшен морскою,

Ты, как греческий тот конь,

Образован ты водою,

Но внутри несешь огонь.

Если влажный обжигаешь,

То в сухом какой закал?

Много рденья обещаешь:

«Бог, даруй, чтоб не солгал»!

Дон Хуан

Пусть бы лучше в бездне шумной

Я погиб, свой ум храня,

Чем такой тоской безумной

Ты туманила меня.

О красавица, ведь море

Жизнь мою могло пресечь

В серебряном просторе,

Но оно бессильно жечь.

К Солнцу очень ты причастна:

Вот лишь схожа с Солнцем ты,

Но горят и жгут так властно

Эти снежные черты

Тисбея

Да, хоть ты в оледененье,

Так твой пламень жгуч и ал,

Что в моём горишь ты рденье:

Бог даруй, что б не солгал!

Каталинон, Анфрисо, Коридон, рыбаки, Дон Хуан и Тисбея.

Каталинон

Все идут сюда толпою.

Тисбея

Видишь, жив он, твой сеньор.

Дон Хуан

Если жив, то лишь тобою,

Ожил, твой увидев взор.

Коридон

(к Тисбее)

В чем твое нам повеленье?

Тисбея

Коридон, Анфрисо, вы

Мне друзья...

Коридон

                            Без различенья

Все, хоть живы, хоть мертвы,

А тебе служить готовы,

Только в этом нам мечта.

Подари улыбкой новой,—

Те гвоздики, те уста

Пусть лишь вымолвят хотенье,

Обожающий тебя

В то же самое мгновенье,

Не щадя ни в чем себя,

Скал раздвинет созиданья,

В море бросится к волне,

Но найдет твое желанье

В ветре, в воздухе, в огне.

Тисбея

(про себя)

Как вчера мне улещенья

Были жалки. Нынче вот

Вижу в них я заверенье,

Что его язык не лжет.

(К рыбакам).

Здесь я с удочкой сидела

На камнях совсем одна,

Вдруг у дальнего предела

Поднимается волна,

И корабль разбит о скалы,

Вижу: двое там в волне,

И один плывет усталый,

А другой как в смертном сне.

Я кричу, напрасны крики,

Их не слышат, между тем

Волны мчатся, пенны, дики,

И один, устал и нем,

С сушей все ж дождался встречи,

И вода с него текла,

Взял другого он на плечи,

Точно труп. Я позвала

Вас помочь.

Анфрисо

Нам всем желанно

Прихоть выполнить твою.

Молви что-нибудь нежданно,

Я, как все, песок совью