Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 157



Король

Не нравится ей брак?

Дон Диего

                                            Нет, государь мой,

Скорбит, что обесчещена она.

Король

Причина тут, я думаю, другая.

А где она?

Дон Диего

В обители Босых.

Король

Пусть выйдет из обители немедля.

Хочу, чтобы она была в дворце,

Пусть состоит теперь при Королеве.

Дон Диего

Коль с Дон Хуаном в брак вступить ей должно,

Вели, сеньор, чтоб лик твой увидала.

Король

Пусть предо мной предстанет, а жених

Пусть выйдет из опалы — я желаю,

Чтоб все узнали это торжество.

Отныне Дон Хуан Тенорио

Да будет зваться графом де Лебриха.

Пусть ей повелевает и владеет.

Коли достойна дука Изабелла,

Потерян дук, да будет с нею граф.

Дон Диего

За это мы твои целуем ноги.

Король

Вы благосклонность эту заслужили.

И если взвесим верно мы услуги,

Мне кажется, я остаюсь в долгу.

Сегодня, дон Диего, заодно уж

И свадьбу доньи Аны мы решим.

Дон Диего

С Октавио?

Король

                         Не благо, чтобы эту

Обиду дук Октавио загладил.

Меня чрез королеву донья Анна

Просила, чтоб Маркеса я простил,

И так как умер у нее родитель,

Желает мужа, в нем отец ей будет.

Пойдете, взяв с собой людей немногих,

Без шума, чтобы с ним поговорить,

Там в крепости Трианской. По желанью

Двоюродной сестры его, дабы

Смягчить обиду, я его прощаю.

Дон Диего

Я вижу то, чего я так желал.

Король

Вы можете сказать ему, что свадьба —

Я так хочу — свершится этой ночью.

Дон Диего

Все хорошо кончается. Легко мне

Маркеса будет к свадьбе преклонить.

Ему весьма желанна донья Анна.

Король

Октавио предупредите также.

У женщин счастья не имеет дук:

У всех у них есть прихоти и мненья.

Я слышал, что весьма на дон Хуана

Он сердится.

Дон Диего

Я не дивлюсь тому,

Коль про его узнал он преступленье,

Что причинило столько бед. Вон дук.

Король

Побудьте здесь. Вы включены в то дело.

Дук Октавио. Те же.

Октавио

Обнять, король, позволь твои мне ноги

Король

Восстаньте, дук, и голову покройте.

О чем меня вы просите, сейчас?!

Октавио

Милости пришел просить я,

Перед тобою упадая;

Справедливой, уповаю,

Будет мне она дана.

Король

Если то, о чем есть просьба,

Справедливым вы назвали,

Я даю вам тут же слово,

Что хотите даровать.

Октавио

Государь, тебе известно

Чрез посла — тебе писал он,

И язык молвы всеобщей

Точно то же рассказал,

Что в Неаполе однажды

Ночью — эта ночь проклята!

Показавши свой испанский

Вызывающий свой нрав,

Дон Хуан Тенорио имя

Осквернил мое пред дамой.

Король

Дук, не продолжайте дальше,

О беде, постигшей вас,

Я узнал. Что вы хотите?

Октавио

Так как он со мной предатель,

Биться с ним в открытом поле.

Дон Диего



Это нет. В нем так чиста

Кровь!.. Достойна...

Король

                                        Дон Диего...

Дон Диего

Государь...

Октавио

                          Ты кто, дерзая

Говорить пред королем так:

Дон Диего

Кто молчит, коль приказал

Мне король! Когда б не это

Говорила б эта шпага.

Октавио

Ты старик.

Дон Диего

                         И юным был я

Там, в Италии, в свой час,

На беду тебе подобным,

Ибо точно утверждаю,

Выказал свой нрав жестокий.

Есть свидетели. Их два.

Король

Есть ли большее бесстыдство!..

Взять его. Убить сейчас.

Дон Диего

Службу мне вменив в награду,

Делай так, чтобы сейчас

Был он взят и чтоб немедля

За вину была расплата.

Молний с неба опасаюсь,

Слишком много в сыне зла.

Король

Это знать о приближенных!

Каталинон. Те же.

Каталинон

К вам, сеньоры, я взываю,

И ко всем: услышать ныне

Изумительный рассказ.

Услыхав, меня убейте.

Ночью, Дон Хуан однажды

Посмеясь над командором,

Два сокровища отняв,

Что ценней всего на свете,

Подступает к изваянью,

За бороду ухватившись,

Ужинать его позвал!

Никогда б того не делать!

Тот явился, хоть изваян,

Пригласил к себе на ужин__

Сокращаю свой рассказ,—

В миг, как ужин был окончен,

Посреди вещаний важных,

Взял он руку Дон Хуана,

И ее в своей держал

Крепко, до тех пор, покуда

Он не умер, и протяжно

Говорил: « Так Бог велел мне,

Чтобы жизнь твою я взял,

Покарав за преступленья.

Кто так делает, так платит!»

Король

Что ты молвишь?

Каталинон

                                     Только правду.

Пред кончиной он сказал,

Что он в чести доньи Анны

Неповинен, ибо раньше

Был его обман увиден.

Мота

(из свиты)

Наградить тебя я рад,

Услыхавши эти вести.

Король

Небо правое карает.

Раз теперь мертва причина

Стольких бедствий — пусть же

Вступят все.

Октавио

                          Коль Изабелла

Ныне вдовствует, желаю

Обвенчаться с ней.

Мота

                                      Хочу я,

Чтобы мне была жена

Донья Анна.

Патрисио.

                           Мы с своими

В нерушимом будем браке,

Чтобы каменного гостя

Завершился здесь рассказ.

Король

И в Мадрид его гробницу

Пусть перенесут сейчас же,

Чтоб с святым он был Франциском

Да живет его хвала!

1618 г.

Печатается по рукописи из Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеки: 1.22.10.28. Т 443. 53602.

Источник текста: « Миф о дон Жуане», сост. В. Е. Багно, СПб., « Terra Fantastica», « Corvus», 2000 г. Серия: « Библиотека мировой литературы». С. 28 – 178.

Карло Гольдони (1707 —1793 гг.)

Дон Джованни Тенорио, или Распутник

Комедия в трёх действиях

Перевод А. В. Амфитеатрова (1912 г.)