Страница 46 из 184
— Скажите, полковник… — мистер Шарпер прищурился, — У меня вопрос, если вы не возражаете. В какой момент вы окончательно убедились в том, что добрый и тихий чудак мистер Иггис — совсем не тот человек, за которого себя выдает?
— Масленка, — произнес Герти, — Масленка и тряпка в его саквояже.
— Масленка? О. Понимаю, масленка, — на лице мистера Шарпера появилась тонкая улыбка, похожая на операционный разрез, оставленный росчерком ланцета, — Ну конечно. Еще один образец дедуктивной работы мысли, полковник, мне следовало бы догадаться и самому. Разумеется, человек, подобный Жэймсу-Семь-Пуль, даже обрядившись в скромную серую шкуру, никогда бы не расстался со своим любимым револьвером. А раз так, должен же он был его чистить и смазывать… Все верно. Доброй вам ночи, полковник. И добро пожаловать в Канцелярию.
Когда мистер Шарпер и мистер Беллигейл вышли, дурнота сразу схлынула. Герти машинально сделал глоток кофе, который оказался невыносимо сладким, и лишь потом вспомнил, что из этой же чашки пил Шарпер. Едва поборов дурноту, он каким-то образом нашел в себе силы подняться на ноги. И хоть он едва удерживал свое сознание над поверхностью непроглядного черного океана, обещающего провал и забытье, от него не укрылось то, с какой поспешностью констебли освобождают ему дорогу даже тогда, когда в этом не было необходимости.
— Ну и тип этот полковник, — сказал вполголоса кто-то за его спиной, он даже не знал, кто, — Полдюжины человек тут положили, а он и ухом не повел.
— Говорят, людей насквозь визит. Рентген.
— Все они там в Канцелярии такие.
— Крысиное логово, одно слово.
Герти бы засмеялся, если бы не опасался того, что смех истратит последние крохи сил и лишит его сознания.
Консьерж за стойкой остался прежний, хорошо ему знакомый. На Герти он взглянул с профессионально-вежливой гримасой, однако Герти успел заметить истинное выражение, мелькнувшее в его взгляде первым. Выражение явственного ужаса.
— Я хочу освободить номер, — сказал ему Герти, едва шевеля языком, — Благодарю за гостеприимство.
— Конечно, сэр. Я отмечу в журнале.
— Сколько я остался должен за номер?
— Ровным счетом ничего, сэр.
Может, мистер Шарпер или мистер Беллигейл, выходя, выписали консьержу чек? Нет. Он хорошо помнил, как удалялись их узкие черные спины. Они даже не останавливались у стойки.
— Здесь, наверно, какая-то ошибка, — пробормотал Герти, — Я уверен, что оставался должен за номер не меньше соверена…
— Никакой ошибки, сэр. Совершенно никакой. Благодарим вас за то, что остановились в «Полевом клевере».
Герти пожал плечами и повернулся к выходу. Под ногами тихо скрипели стеклянные осколки.
— Одну минутку, сэр!
— Да?
— Часом ранее для вас оставили пакет. Как раз до того, как началась… началось…
Герти вспомнил мальчишку-коридорного, и его едва не выкрутило наизнанку.
— Пакет? — спросил он слабым голосом, — Ах да, пакет. Дайте его мне.
— Вот он, сэр.
Пакет оказался небольшим свертком в простой вощеной бумаге и весьма легким.
— Оставлено, судя по всему, для вас. Но джентльмен не назвался.
— Ничего, неважно.
Бумага затрещала под пальцами. Сорвав обертку, Герти уставился на содержимое свертка. Оно состояло из достаточно внушительной пачки банкнот и простой почтовой карточки, посреди которой короткой угольной строкой чернела строка букв. От карточки исходил сильнейший запах ванили. Взяв в руки бумажный прямоугольник, Герти приблизил его к глазам и прочитал: «Бегите с острова немедленно. Пока еще живы. И никогда не возвращайтесь».
Подписи не имелось.
— Что-нибудь еще, сэр? — почтительно спросил консьерж.
Герти опустил деньги и карточку в карман.
— Нет, — сказал он, — Благодарю. Впрочем, если не трудно, вызовите мне кэб…
ЧАСТЬ 3
ПРИКЛАДНАЯ ИХТИОЛОГИЯ
When I go fishing
I'm always wishing
Some fish will be my prize;
But while I'm fishing,
The fish are wishing
Otherwise
Английский детский стишок-считалка.
Входя в кабинет мистера Шарпера, Герти всякий раз ощущал себя дрессировщиком, по доброй воле забирающимся в клетку с тигром. Или с черной пантерой. Но у дрессировщика есть кнут, есть заткнутый за пояс револьвер, есть дежурящие возле клетки помощники, готовые в любую секунду стегнуть хищника водяным хлыстом из брандспойта. У Герти ничего этого не было. А если бы и было… Он почему-то был уверен, что в обществе секретаря Канцелярии Шарпера револьвер показался бы не опаснее шляпной булавки.
— Полковник! — мистер Шарпер с распростертыми объятьями поднялся с кушетки, на которой обыкновенно проводил после завтрака около часа, листая поступившую за ночь корреспонденцию. Состояла она из мотка телеграфных лент и великого множества разноцветных бланков, которые тонкие пальцы Лександра Шарпера подхватывали бесшумно и молниеносно, столь же быстро откладывая в разные стопки или отправляя в корзину для бумаг, — Приятно видеть вас, даже в столь ранний час. Кофе? Сигарету?
Герти вежливо отказался. Шарпер имел обыкновение пить кофе настолько сладкий, что едва не слипались зубы, и густой, как вар, которым заливают брусчатку. Глаза Шарпера усмехнулись Герти, ослепив на миг замурованной в них зеленой искрой.
Ему повезло. Тигр был сыт, и тигр был в благодушном расположении. Настолько, насколько это возможно для хищника его породы. Герти чувствовал, подкожно, подспудно, что достаточно совершить какую-то малейшую оплошность, выраженную одним взглядом или жестом, как из мягкой шерсти вынырнут зазубренные черные когти. И служащим долго придется отмывать клетку от кровавых, липнущих к подстилке, клочьев того, что прежде было мистером Уинтерблоссомом…
— Я по служебному вопросу, — сказал Герти, чувствуя себя невероятно скованно и пытаясь компенсировать это уверенной жестикуляцией.
— Не сомневаюсь, полковник! — с готовностью отозвался мистер Шарпер, — Человек вроде вас не мыслит существования без службы. С моей стороны глупо было бы считать, что вы решили обсудить со мной рецензию в «Серебряном рупоре» или последнюю пьесу. Усаживайтесь поудобнее, прошу вас. Как вам ваш новый кабинет? Освоились?
— Обвыкаюсь понемногу.
— Хорошо. Если возникнет потребность в чем-либо, немедленно ставьте меня в известность. Сразу обращайтесь ко мне, не к мистеру Беллигейлу. Он прекрасный работник, прекрасный, но, между нами, немного крючкотвор.
Если у Герти и возникали ассоциации при мысли о мистере Беллигейле, то не с крючками, а, скорее, с пыточными крючьями. Но затрагивать эту тему в кабинете секретаря он не счел нужным.
Кресло для посетителей было обтянуто превосходной кожей и необычайно мягко, но Герти, усевшись на самый его край, ощущал себя так, точно взгромоздился седалищем на потертую от долгого использования пыточную дыбу каменной твердости. Это было в природе мистера Шарпера — влиять своим присутствием на любые окружающие его вещи. Герти успел обратить на это внимание за то время, что провел на службе в здании Канцелярии, хоть и встречался с секретарем лишь изредка.
Он прочистил горло, мгновенно высохшее, стоило лишь мистеру Шарперу обратить на посетителя выжидающий взгляд. Секретарский взгляд пронимал до глубины души, хотя, казалось бы, ничего страшного в нем не содержалось, если не считать дьявольской зеленой искры. И дружелюбная улыбка мистера Шарпера смягчала этот взгляд не более, чем ложка сахара может подсластить пинту яда гремучей змеи.
— Дело в том, что я уже обращался к мистеру Беллигейлу. По другому вопросу.
— Вот как? Ах да, знаю, он докладывал. Кажется, вы запрашивали материалы по одному из наших дел?
— Да, сэр. По делу… кхм… некоего Уинтерблоссома.
Шарпер щелкнул пальцами.
— Точно. Тоже не терпится пойти по следу этого психопата? Ну еще бы. Вы же прирожденный охотник. Понимаю. Должно быть, у вас тоже сжимаются кулаки при мысли о том, что этот Уинтерблоссом все еще находится на острове. Знаете, как его прозвали газеты?