Страница 8 из 14
Я хожу то вверх, то вниз по тропинке
и не знаю, куда она ведет.
1956
«Тяжело в тени стоять…» Перевод Г.Левина
Тяжело в тени стоять,
Но и солнца свет слепит.
Путь мой трудно всем понять,
Много счастья — не сулит…
Молодость была, а с ней
Боль исканий и утрат.
С каждым новым днем ясней
Промахи мои стократ.
Смолоду не сгорбил груз
Испытаний и потерь,
А теперь я не согнусь:
Я сломалась бы теперь!
1956
«Капли, как бусы, нанизаны…» Перевод Р.Сефа
Капли, как бусы, нанизаны
На ниточки-провода.
Медленно падают вниз они —
Кап…
Не ищи следа.
Кап…
И память неверная
Мне говорит: «Вперед».
Кап…
И уже, наверное,
Мой подходит черед.
Кап…
И жизнь уже прожита,
Капля летит звеня…
Мир огромный, как сможешь ты
Жить один, без меня?
1957
«За окошком…» Перевод А.Ахматовой
За окошком
воет ветер,
В двери гулко
рвется ветер.
Ах! Чего еще ты хочешь
и смущаешь мой досуг?!
В этот светлый
час покоя
Что с тобой, скажи, такое,
сумасшедший, грозный друг?
Я равна тебе,
я снова
В блеске крыльев…
Мысль и слово
Я, как ты, держу в объятьях
дорогих моих друзей,
И летаю
я повсюду,
Я подобна
только чуду,
Но я мощи не имею
или быстроты твоей.
И я трачу
в вихре чувства
Часто
все мое искусство…
Так себя я расточаю,
расточаю всю себя.
1954
«Ты порой пугаешься сама…» Перевод В.Соколова
Ты порой пугаешься сама
Дум своих. Припомнить все поступки,
Все слова — и мысль нейдет с ума:
Неужель толкла ты воду в ступке?
Неужель, по ветерку скользя,
Ты жила — и вот стоишь пред былью:
Близорукие твои глаза
Застилало золотистой пылью.
Может быть, одна лишь ты была
Собственными песнями довольна.
Может,
Даже строчка
Не легла
На сердца других — светло иль больно.
Может, жизнь твоя, что зря сгорела,
Никого на свете не согрела,
И, напрасный свой напев любя,
Ты одна и слушала себя.
Ты поймешь потом (но будет поздно),
Что себя ты сделала бескрылой,
Что, как искры на ветру, без пользы
Унеслись твои былые силы.
Будет пусто на сердце, неладно.
И когда придет твоя зима,
Ты увидишь вдруг,
Как беспощадно
Обманула ты себя сама.
1955
«Смотрела молча я на вал…» Перевод Б.Слуцкого
Смотрела молча я на вал,
Что предо мною бушевал,
И восхищалась возмущеньем,
Которого он не скрывал.
У берега его волна
Была песком замутнена,
Зато морская глубина
Всегда чиста,
Всегда ясна.
1958
ЧУЖАЯ ВЕСНА. Перевод М.Петровых
Помедли, весла, чужая весна…
Давно ль ты была моею весною!
Недолго же ты была мне верна, —
Едва разгорясь, рассталась со мною.
Как светел твой день, кротка
тишина!
С тобою душа светлее, добрее.
Помедли, весна, чужая весна,
Отрадой чужой я сердце согрею.
1956
«Дорогое что-то…» Перевод Г.Левина
Дорогое что-то
Мельком исчезает,
Навек покидает
Дорогое что-то.
Тихо и безмолвно,
Незаметно тает,
Тает, облетает
Дорогое что-то…
Как его удержишь?
Чем его приветишь?
Нет таких убежищ,
Нет на целом свете.
В мире неоглядном
И необозримом
Не вернуть обратно,
Коль промчалось мимо,
Хоть тысячекратно
Думай о любимом.
Дорогое что-то
Мельком исчезает.
Навек покидает
Дорогое что-то…
1957
«Обещания, не данные пока…» Перевод Д.Орловской
Обещания, не данные пока,
И поэмы недописанной строка,
Неразвеянных мечтаний океан,—
Жизнь моя, о, как ты коротка!
Столько мыслей и стремлений,
столько дел,
Столько радости досталось мне в удел.
Как бы все не растерять на полпути —
Быстротечной жизни близится предел.
Мое сердце так желаньями полно,
Разбросать бы их по свету, как зерно!
Обещания, не данные пока,
И поэмы недописанной строка,
Неразвеянных мечтаний океан,—
Жизнь моя, о, как ты коротка!
1955
Иные люди
«Он воспитан…» Перевод И.Снеговой
Он воспитан,
Он вежлив со всеми.
Он любезен и с этим и с тем,
Он приветлив и ровен все время,
Он тепло улыбается всем.
Говорят, ни друзьям, ни знакомым
Он обиды вовек но нанес…
Но другим он становится дома,
Мать-старуху доводит до слез.
И куда он улыбки девает?
Где успел научиться кричать?
Он уверен, никто не узнает!
Мать не выдаст — на то она мать.
1953
«С давних лет себя ты нежишь, холишь…» Перевод Р.Надеждиной
С давних лет себя ты нежишь, холишь,
Упиваясь именем своим.
В жизни не далось тебе одно лишь:
Не любил и не был ты любим!
От тебя любовь пугливой птицей
Оттого умчалась, не любя,
Что богатства жизни ты сторицей
Брал себе и только для себя!
1954
РАЗДЕЛЕНИЕ ТРУДА. Перевод Д.Орловской
Я наравне с женой несу
Семейные заботы.
Она встает в шестом часу,
Берется за работу.
И я встаю за нею вслед.
Конечно, в шесть мне рано
(Не подниматься же чуть свет!),
Иной раз в десять встану.
Готовит завтрак мне жена
И гладит мне сорочку.
А после этого она
Отводит в ясли дочку.
Вот я умыт, вот я одет,
И делаю зарядку,
И кипу утренних газет
Читаю по порядку.
Давно квартира прибрана,
Давно ребята в школе.
А где теперь моя жена?
Дрова, наверно, колет.
Садимся завтракать вдвоем.
Потом без промедленья
С женою вместе мы идем
Работать. В учрежденье.
Вот день закончен трудовой.
С портфелем и корзиной
Жена моя, спеша домой,
Заходит в магазины.
Обед мне подает жена.
Насытившись обедом
И выпив рюмочку вина,
Беседую с соседом.
Мы обсуждаем вместе с ним
Последние известия,
О том, об этом говорим.
Кроссворд решаем вместе.
Потом берусь за телефон:
Люблю после обеда,