Страница 3 из 14
Мгновенной звездочкой искристой
Порой коснется рук моих.
Но вот пошел он гуще, гуще,
Всю землю в белое одел,
Необозримый, вездесущий, —
Не знаешь, где ему предел.
И ведь ни шороха, пи звука.
Но снег, летящий в тишине,
Полям, лугам, лесам порука,
Что пробудятся по весне.
Тишайший на земле в ответе
За шелест лепестков и трав,
За шум колосьев на рассвете,
За густолистый гул дубрав.
А сам беззвучен, бессловесен.
Таков он всюду и всегда.
Земле на благо отдан весь он
И молча тает без следа.
1952
ВЕТЕР. Перевод Л.Мартынова
Он не церемонится с листвою,
Горизонт завесой пылевою
Застилает, этот ветер.
Тучи он у нас над головою
Собирает, этот ветер.
С корнем он терновник вырывает,
Он в дверях и в окнах завывает.
Но, не в силах совладать с утесом,
Только зря старается он, ветер!
1957
ЗЕМЛЯНИКА. Перевод И.Снеговой
Земляника, земляника,
Круглая, пахучая,
От людей листком прикрылась
Озорная земляника,
Сладость леса жгучая.
И откуда столько силы
У красавицы лесной?
Сок из камня нацедила,
Отняла у солнца зной
И похитила у лета
Аромат и яркость цвета.
Земляника, земляника,
Круглая, пахучая,
От людей листком прикрылась,
К теплой травушке склонилась,
Сладость леса жгучая.
1957
«Себе обещала я тысячу раз…» Перевод К.Ваншенкина
Себе обещала я тысячу раз
Не делать ошибок — был голос мой звонок!
И все-таки я ошибалась тотчас
И вновь увлекалась, как малый ребенок.
Я видела искренность в блеске пустом,
Я радостно верила лживой улыбке.
Себя я сурово судила потом
И тут же ловила на новой ошибке.
Я, словно наставница, хмурила бровь,
Я, как ученица, клялась себе снова,
Следила за взбалмошным сердцем, и вновь
Я все же сдержать не могла свое слово.
1957
«С этих сошла я высот…» Перевод Л.Мартынова
С этих сошла я высот,
а до других не дошла.
Солнце к закату идет.
Я полпути не прошла.
Медленно движусь вперед
и тяжело дышу:
воздух орлиных высот
трудно переношу.
Тени все гуще, длинней,
все драгоценнее свет
редких вечерних лучей,
вовсе сходящих на нет.
Солнце к закату идет.
Я бы подождала.
С прежних сошла я высот,
а до других не дошла.
1959
ИСКУССТВЕННЫЕ ЦВЕТЫ. Перевод В.Виноградова
Ни запаха, ни теплоты.
Краса искусственного лоска —
Ненастоящие цветы —
Из клея,
Стружек,
Воска…
Пионы тянут лепестки
К сирени,
К золотистой астре.
И нежных ландышей глазки,
Не оживленные, погасли.
Их листьям не нужна вода,
Их стебли пить ее не станут.
Цветы не пахнут никогда,
Зато и никогда не вянут.
1958
«Если скажу, что забот не знаю…» Перевод И.Снеговой
Если скажу, что забот не знаю,
Мне все равно не поверит никто.
Если скажу, что смеюсь всегда я,
Мне все равно не поверит никто.
Часто дорога была нелегка мне,
Так же, наверно, как вам, друзья,
Ноги поранила я о камни,
Так же, наверно, как вы, друзья.
Трудно давались мне дни покоя,
Так же, наверно, как вам, друзья,
Часто томится душа тоскою,
Часто о многом жалею я.
Многое память хранит ошибкой,
Но часто она, словно пламя, жжет…
То с болью, то с горечью, то с улыбкой
Листаю, как книгу, за годом год.
Трудная мучит меня забота:
Прожить на свете мечтаю я
Без заблуждений и без просчетов,
Так же, наверно, как вы, друзья!
1952
«Я люблю, когда на небе тучи…» Перевод А.Яшина
Я люблю, когда на небе тучи
Собираются грозовые,
Петер камин срывает с кручи, —
Я люблю, что не любят другие.
Я люблю…
А кто-то в тревоге
Смотрит, выйти боясь из дому,
Как бегут ручьи по дороге,
Хлам бумажный несут, солому…
В окнах после дождя проясняется;
Пусть на время мутнеют реки —
Все равно земля обновляется,
Будто ливнем с нее смываются
Пыль, и гниль, и нечисть навеки.
Я люблю это.
Мне это нравится!
1957
«Нету времени больше ждать…» Перевод Б.Слуцкого
Нету времени больше ждать,
О пустых вещах рассуждать.
Правду сердца открой сейчас —
Нету времени больше ждать.
Не родишься ты вновь на свет,
Чтобы правду потом сказать.
1957
ЛЕНИНУ. Перевод М.Светловой
Когда оступится мои друг
И за него мне станет больно,
Когда сама замечу вдруг
Проступок свои, пускай невольный,
Когда хочу души чужой
Попять высокое стремленье
И самой верною ценой
Измерить сердца побуждение, —
Всегда встает передо мной,
С улыбкой мягкой, образ твой,
С тобою сравниваю строго
Всех нас, чтобы понять верней,
Намного ль пройдена дорога
К сиянию грядущих дней.
1954
ДУМЫ О СОЛДАТЕ. Перевод Е.Ильиной
Запугали меня или нет
С самых ранних, младенческих лет,
Но, бывало, дрожу, говорят,
Как услышу я слово: солдат.
Помню я: мне казалось когда-то —
Никого нет страшнее солдата.
Он в суровой, солдатской шинели
Сапогами стучит по панели.
Я считала безликим его,
Непонятное мне существо.
А потом я любимого брата
Увидала в шинели солдата.
Время шло… Я еще подросла
И уже хорошо поняла,
Кто проходит в солдатской шинели
Сквозь туманы, дожди и метели.
А войны загремели раскаты,
И узнала я: все мы солдаты
В эти годы побед и утрат.
Каждый служит стране, как солдат.
Каждый связан присягою братской,
Хоть не носит шинели солдатской.
1953
«Как на кусок скалы отвесной…» Перевод М.Львова
Как на кусок скалы отвесной,
Обвитой дымом высоты,
Гляжу на облик твой железный,
На мужественные черты.
В движеньях — сдержанность полета,
И слышу в голосе твоем
Далекий гром по крыше дота,
Войны прошедшей бурелом,
Шум тяжких дней в твоем дыханье,
В глазах — огонь больших исканий.
Как на черты земли родимой,
Каленной в стуже и борьбе,
Смотрю на облик твой любимый
И верю, верю я тебе!
1957
По рассказам Карена. Перевод Л.Гинзбурга
«Бабушка к обеду…»
Бабушка к обеду