Страница 16 из 60
Сикурио Фасторио выпрямился и обратился ко второму призраку, который прибыл вместе с ним и до сих пор не произнес ни слова:
– Многоуважаемый маркиз Амберо Колис Новис, оставляю тебя в прекрасной компании.
Каркон наверняка приготовил задание и для тебя, которое тоже позволит немного развлечься! — Это были последние слова аббата, прежде чем он исчез в облаке серебристой пыли.
Маркиз Амберо Колис Новис никак не среагировал на прощание аббата. Стоя вытянувшись у гигантского канделябра с горящими свечами, он преданно смотрел на князя, ожидая его указаний.
– Мой дорогой Амберо, аббат прав, у меня и для тебя есть замечательное дело, — сказал Каркон, наливая ему в хрустальный кубок немного приторного напитка.
Маркиз, довольный тем, что его призвали из загробного мира, чтобы поучаствовать в борьбе с Добром, выпил содержимое кубка одним глотком.
– Я в твоем распоряжении, князь. Уже много веков я не брал в руки оружия, и во мне накопилось столько злобы, что я смогу удовлетворить любое твое желание мести, — ответил маркиз, взмахнув полой своего пурпурного плаща.
– Вот и прекрасно! — Каркон положил ему руку на плечо. — У тебя тоже будет возможность развлечься. Очень хочется посмотреть на твои бесчисленные изменения внешности! Надеюсь, что, став призраком, ты не утратил способностей в этом? — спросил он ухмыляясь.
– Разумеется, нет. Все при мне. Я смогу удивить тебя, а главное — удивлю наших врагов! — ответил маркиз, поглаживая золотой медальон, висевший на его широкой груди.
– Я полагаю, тебе придется удивлять их неоднократно, — хихикнул князь.
– Готов сделать это прямо сейчас! — Маркиз нетерпеливо сжал медальон с огромным изумрудом, сиявшим в самом его центре. От предвкушения огромные серые глаза маркиза сияли как лампочки.
И оба принялись обсуждать план предстоящих козней против Нины.
А тем временем аббат Сикурио Фасторио уже прибыл к месту назначения: его перемещение туда заняло всего несколько минут.
И в этот же момент волшебная птица Ксоракса, под мелодичное пение мягко спланировав, приземлилась на берегу озера Тразимено, точно на границе тростниковых зарослей. Поджав свою единственную ногу, птица улеглась, ласково глядя на Фьоре и Додо.
Первым на землю, прижимая к груди мисочку Соли, спрыгнул Додо, мгновение спустя рядом стояла Фьоре. Погладив Гуги по мягким перьям, она прошептала ей:
– Будь умницей. Подожди нас, мы постараемся вернуться как можно скорее.
Помахав птице рукой, Додо начал пробираться сквозь высокие стебли тростника, пока не вышел на небольшую поляну, где положил мисочку на землю. Мисочка наконец встала на ножки и ворчливо спросила:
– Ну и что это за место?
Фьоре осмотрелась и начала быстро листать карты атласа.
– Ага, вот это озеро... А вот тут обозначено, где находится жилище Тадино Де Джорджиса. Eгo лаборатория, несомненно, где-то рядом. Теперь нам нужно найти высокое дерево, толстые корни которого торчат из земли. Оно растет на берегу озера, так что мы должны увидеть его, — сказала девочка, показывая Додо точку на карте.
Додо, напрягая зрение, принялся оглядывать берег:
– Вон там, вда...да...дали, рядом с ро...ро...рощицей я вижу какое-то то...то...толстое дерево. Может, это оно?
Тут Фьоре вспомнила слова говорящей Книги о том, что, чтобы обнаружить место нахождения лаборатории старого мудреца, необходимо «поговорить с водой озера». Обернувшись к Додо и разминающей ножки мисочке, она поделилась с ними своим недоумением.
– Что, по-вашему, может означать «поговорить с водой»? — спросила она, оглядывая сверкающую поверхность озера Тразимено.
– Кто из нас троих алхимики? — подала голос Соль Морская. — Вот вы и соображайте.
– Так-то оно так, — улыбнулась мисочке Фьоре. — Но даже алхимики не на все вопросы могут найти ответы.
Беседуя, они подошли к толстому дереву и, осмотревшись по сторонам, не увидели ничего интересного, не говоря уже о развалинах дома Тадино. Правда, было кое-что, что привлекло внимание мисочки: елочка, высотой не больше метра, растущая неподалеку от большого дерева. На ее стволе хорошо читалась красная надпись: Ствол Прожорливый.
Соль бесстрашно подковыляла к елочке, и, как только прикоснулась к ней, ствол распахнулся, словно ворота... и проглотил ее!
Фьоре ахнула, а Додо побежал к дереву, только что съевшему мисочку.
– Что нам те...те...теперь делать? — спросил он, с ужасом глядя на странное деревце.
Девочка тоже подошла к елочке и едва дотронулась до нее пальцем, как ствол вновь распахнулся, готовый проглотить и девочку.
– Это ловушка! — вскричала Фьоре, мгновенно отскакивая от елочки. — Только давай без паники. Нам надо думать, как освободить Соль, — сказала она и, посмотрев под ноги, заметила торчащий из земли краешек каменной трубы, какие бывают у каминов. «Любопытно... очень любопытно...» — Девочка задумчиво уставилась на находку.
Легкое потрескивание со стороны большого дерева насторожило друзей. Додо сильнее потянул ветку, которую так и не выпустил из рук, и чем ниже она склонялась, тем сильнее становился треск лопающейся коры ствола.
– Де...де...дерево открывается! Может быть, оно то...то...тоже, как елка. И с...с...съест нас!
Фьоре замерла, побледнев как мел.
– Ве...ве...ветка, за которую я де...де...держусь, это рычаг! Смотри, в ство...ство...стволе открылась ни...ни...ниша. Может, там что-нибудь ле...ле...лежит?
Отпустив ветку, Додо нерешительно подошел к щели в древесном стволе. Внимательно оглядел ее: на этот раз на ловушку было непохоже. Он осторожно просунул в щель руку, нащупал какой-то гладкий и холодный предмет цилиндрической формы и попытался вытащить его. Рука с зажатым в ней предметом не проходила в узкую щель. Вспотев от испуга, Додо рванул руку изо всех сил, царапая кожу о кору, но добился своего.
– Что это такое? — спросила подошедшая Фьоре.
Додо с недоумением пожал плечами: никогда прежде он не видел ничего подобного.
– Похоже, цилиндр сделан из Железа Веселого, каким пользуются на Ксораксе для изготовления роботов, как наш Макс, — объяснила Фьоре, внимательно разглядывая находку и испытывая счастье от прикосновения к предмету родом с Шестой Луны.
– Из него де...де...делают роботов? То...то...тогда это очень про...про...прочный металл. — К Додо постепенно возвращалось присутствие духа.
– Да. И его, я думаю, сделал Тадино, - сказала Фьоре и заметила, как один из концов цилиндра налился красным цветом.
Додо взял неизвестный предмет из рук Фьоре и, прислушиваясь, стал трясти его из стороны в сторону, почувствовав, как в нем что-то переливается:
– По-моему, вну...вну...внутри что-то есть, какая-то жи...жи...жидкость!
Он повертел предмет в руках, пока не догадался, что можно открыть его — покрасневшая часть цилиндра походила на завинчивающуюся крышку. Едва он открутил ее, как почва под ногами ребят и огромное дерево зашатались, будто сотрясаемые землетрясением. Волнами заколыхались мохнатые верхушки камыша, покрывавшего берег.
К счастью, это длилось всего несколько секунд, ребята даже не успели испугаться. Из открытого цилиндра золотистым шлейфом вылетела очень мелкая пыль, которая, вместо того чтобы осыпаться на землю, поднялась вверх.. Покружив немного в воздухе, пыль собралась в одной точке, а затем образовала круг, который начал вращаться перед самым стволом дерева. Внутри странного круга появилась деревянная, довольно обшарпанная дощечка и, плавно покачиваясь, зависла в воздухе.
Фьоре без колебаний взяла ее, и пылевой круг моментально исчез.
– Смотри, Додо, на этой дощечке какая-то фраза на языке Шестой Луны!
Додо начал переводить текст, но Фьоре оказалась быстрее:
– «Амараби дульчес ин креспа aкya. Инди варка Тадиниc лабораториум...» Если не ошибаюсь, это означает: «Уважительно склоните головы перед подернутой рябью водой озера. После чего откроется путь в лабораторию Тадино». Девочка подпрыгнула от радости. – Вот оно объяснение! Теперь мы знаем, что значит «поговорить с водой»! Может, так нам еще удастся отыскать и миcочку!