Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 26



У подножия лестницы стояла изящная темноволосая девушка в невероятно элегантном синем платье. Она обернулась ко мне с неизменно приятной улыбкой. От ответной доброжелательной гримасы у меня свело скулы. Алисия была способна одним оценивающим взглядом вдребезги разнести доспехи моей самоуверенности: сразу возникло ощущение, что прическа мне не к лицу, да и руки грубоваты, несмотря на литры изведённого на них миндального масла. А ещё мне, пожалуй, не следовало поддаваться на уговоры модистки и заказывать это нежно-салатовое платье. По сравнению с Алисией я в нём выглядела как несвежая картофелина.

- Добрый день, дорогая. Милое платье, - сказала леди Винтер тем особенным тоном, которым некоторые женщины умеют подчеркнуть своё превосходство перед более невезучими подругами, не обременёнными тонким вкусом.

Я пробормотала какую-то любезность, сверхъестественным усилием воли воздержавшись от того, чтобы пристукнуть Алисию её же собственным зонтиком. Можно было сколько угодно злиться, но у этой женщины был стиль. Это был особый стиль, стиль с когтями, скрытыми под бархатными перчатками, но он у неё, бесспорно, был. Даже язвила она стильно.

Демьюр, почтивший наше общество своим присутствием, хмуро поглядывал на гостью, покачивая кончиком хвоста. Кошан полностью разделял мою антипатию к Алисии и, несмотря на её сладкие заигрывания, старался держаться от этой особы подальше. Но наблюдал за ней всегда очень внимательно.

Я надеялась, что неприятная гостья вскоре уйдёт, выдержав положенное для утреннего визита время. Должны же быть у неё другие дела, кроме утончённого издевательства над жёнами её бывших женихов. Да и о чём нам с ней рассуждать? Мы виделись всего лишь вчера! Это вам не Хелен, с которой можно было разговаривать часами, не замечая, как летит время. Увы, намерения леди Алисии определённо не совпадали с моими.

- Рэндон, должно быть, совсем заговорился с лордом Блэкфилдом об их драгоценных актах и манифестах, - сказала гостья, продемонстрировав удивительную осведомлённость в делах моего мужа. - Однако насколько я помню, он никогда не позволял себе опаздывать к обеду. О, слышите?

Она грациозно поднялась с кресла и уверенно направилась в переднюю, где как раз послышался голос Алекса.

- Теперь мы от неё до вечера не избавимся, - горько прошептала я Демьюру. - Не женщина, а пиявка!

Кот нахохлился, превратившись в насупленный меховой шар с ручкой-хвостом, нервно постукивавшим по подлокотнику. Будь у меня хвост, я бы тоже отхлестала им кое-кого, особенно когда увидела, как нежно Алисия воркует с моим мужем возле лестницы. Его она приветствовала гораздо теплее, чем меня полчаса назад. Разумеется, я не собиралась унижать Алекса ревнивыми подозрениями, но за прошедшие пять месяцев я сумела немного разобраться в характере леди Винтер. Ей было недостаточно считаться блестящей красавицей и самой завидной невестой Спленфилда. Женщинам вроде неё постоянно требуется быть в эпицентре бурных чувств. Им хочется, чтобы всё вокруг них искрило и взрывалось, как фейерверк. Алисия была бы рада снова привлечь внимание Алекса хотя бы затем, чтобы потом с деланным смущением поведать об этом мне и насладиться моей реакцией. Ну и уязвить заодно, конечно же. Представляю, как страдало её тщеславие, когда ей, первой леди Спленфилда, вдруг перебежала дорогу какая-то беспородная девчонка!

За обедом изысканные яства, приготовленные нашей кухаркой Джейн, казались мне пресными. А ведь ещё утром мы с ней тщательно обсудили меню, нам обоим хотелось порадовать Рэндона его любимыми блюдами. Впрочем, наши старания всё равно пропали даром: Алекс был слишком увлечён разговором, чтобы заметить, что лежит у него на тарелке. Алисия незаметно втянула его в беседу об их общих знакомых, плавно превратив это в игру "а помнишь?". Манёвр был проделан так тонко, что я против воли восхитилась её искусством. Беседа текла, как горный ручеёк, её не нарушил даже мелкий инцидент, когда Демьюр, притаившийся под столом, вдруг вцепился в скатерть и чуть не опрокинул вазочку с соусом на платье леди Винтер. Мне в их старых воспоминаниях не было места, и настроение моё стремительно портилось. Алисия же щебетала, как жаворонок:

- Помнишь, когда мы с Остином и Виолой ходили на "Даму пик"... О, совсем забыла, сегодня в Королевском театре дают новую пьесу, я уже говорила Элизабет, что ей было бы полезно...

- Очень жаль, но знакомство с искусством придётся отложить, - теплая ладонь Алекса накрыла мою, и он незаметно мне подмигнул. Я воспрянула духом. Неужели он догадался, наконец, что общество его "старинной подруги" и кучи их бывших друзей, незримо присутствующих за обедом, меня тяготит? Меня охватила такая признательность к мужу, что я смогла даже пару раз улыбнуться надоедливой гостье. Заодно вернулся аппетит, как раз вовремя, к концу обеда.

Как только мы встали из-за стола, леди Винтер быстро распрощалась. Выглядела она довольно кисло. Зато Алекс казался необычайно оживленным.



- Прости, дорогая, но вместо погружения в царство музыки тебя сегодня вечером ожидает мир чемоданов, саквояжей и платяных шкафов. - Он вынул из бумажника два билета из жёсткого пергамента с тиснением и протянул их мне. - Начинай паковать вещи, Элизабет. Послезавтра мы отплываем на "Монархе" к Аннарским островам.

Забыв о присутствующем в комнате лакее, я бросилась Алексу на шею. Ура! Мы отправляемся в путешествие!

Глава 2

Утром я проснулась со смутным предвкушением чего-то хорошего и не сразу вспомнила, что же меня так обрадовало накануне. Но при виде новенького дорожного несессера на туалетном столике, заранее приготовленного заботливой Мартой, память сразу встрепенулась. Билеты на круизный пароход лежали там же.

Странно, но дом как будто стал вдвойне уютнее оттого, что мне предстояло вскоре его покинуть. Я с удовольствием оглядела нашу спальню, которую мы после свадьбы обставили новой чиппендейловской мебелью. Ещё день - и прощай, пасмурный Спленфилд, нас с Алексом ждут синее южное небо, чужое тёплое море и великолепные пейзажи Аннарского архипелага!

Накинув домашнее платье, я спустилась вниз, надеясь, что Рэндон ещё дома. В столовой был накрыт завтрак, я слышала голос мужа, что-то обсуждавшего с нашим дворецким, мистером Бейтсом. Рядом с приборами на столе лежала свежая газета.

Полагаю, любой человек, хоть раз вовлечённый в полицейское расследование, в будущем станет с особым вниманием присматриваться к подобным вещам. Мой глаз сразу выхватил из прочих новостей броский заголовок: "Сенсационное ограбление! Похищена семейная реликвия!"

- Занятно, - пробормотала я, потянув газету к себе.

Заметка была короткой. У молодого лорда Шандера, наследника старого герцога, скончавшегося на прошлой неделе, был похищен амулет, доставшийся ему от отца.

Я задумалась. Майкл Шандер не унаследовал сильных магических способностей, хотя его отец считался одним из самых одарённых верховных лордов. По этой причине старый лорд решил перед смертью заключить часть своей силы в амулет, который впоследствии загадочным образом исчез из их столичного особняка. Описания артефакта в газете не приводилось. По мнению корреспондента, сэр Майкл отнёсся к потере философски, в любом случае предпочитая семейной карьере беззаботную жизнь спленфилдского денди. В чём-то я его понимала. Герцог Шандер был единственным на моей памяти верховным лордом, которому удалось умереть в своей постели. Вместе с родовой магией эти господа наследовали определённые обязательства перед троном, вынуждавшие их вести довольно опасную жизнь. Иногда я малодушно радовалась, что Алекс год назад лишился своих магических способностей...

- Не думал, что это попадёт в прессу, - услышала я над ухом недовольный голос мужа. Он забрал у меня газету, пробежал глазами заметку, нахмурился.