Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 48

Но часы находятся дальше, чем она подумала.

И поэтому она сдирает прочь пеленки до тех пор, пока не освобождает вторую руку.

И она бьет руками.

Но она не может плавать без ног.

И она сдирает пеленки дальше до тех пор, пока не остается голой, как в день своего появления на свет.

Итак, она голая.

Но, наконец-то, ее руки и ноги свободны.

И она плывет.

Лиз плывет и плывет, плывет и плывет, все время сохраняя серебряную луну на виду. И гондола растет больше и больше. Но остальные часы, кажется, исчезают. И наконец, Лиз достигает поверхности, жадно глотая воздух, жадно глотая жизнь.

И когда ее глаза приспосабливаются к дневному свету, гондолы нигде не найти. Вместо этого она видит знакомый белый буксирный катер.

— Лиз! — кричит Оуэн. — Ты в порядке?

Лиз не может говорить. В ее легких слишком много воды, и она замерзает. Оуэн замечает, что ее губы синие.

Он втягивает ее на лодку и накрывает одеялом.

Лиз очень долго кашляет, пытаясь вытолкнуть воду из легких.

— Ты в порядке? — спрашивает Оуэн.

— Кажется, я потеряла свою одежду, — хрипит Лиз, ее голос грубый и воспаленный.

— Я заметил.

— И я почти умерла, — говорит Лиз. — Снова, — добавляет она.

— Мне жаль.

— И я безумно зла на тебя.

— Об этом я тоже сожалею. Надеюсь, ты простишь меня когда-нибудь.

— Посмотрим, — говорит она.

— Отвезти тебя домой?

Лиз кивает.

Измученная, она лежит на палубе, ощущая на лице солнечное тепло. Она думает, что это удовольствие — быть на лодке, которая направляется домой. Ей сразу же становится лучше.

— Я могла бы поучиться водить лодку, — говорит Лиз, когда они почти прибыли.

— Я могу научить тебя, если хочешь, — произносит Оуэн. — Это похоже на вождение автомобиля.

— Кто учил тебя водить лодки? — спрашивает Лиз.

— Мой дедушка. Он был капитаном здесь и на Земле. Он только недавно вышел на пенсию.

— Ты никогда не упоминал, что у тебя есть дедушка.

— Ну, ему сейчас около шести лет…

— Подожди, он был капитаном «Нила», не так ли?

— Да. Капитан. Точно, — отвечает Оуэн.

— Это корабль, на котором я плыла! Я встретила его в первый день, когда прибыла сюда! — говорит Лиз.

— Мир тесен, — отвечает Оуэн.

Восстановление

Лиз восстанавливает силы в течение двух недель в центре исцеления. Хотя она и чувствует себя лучше через несколько дней, она наслаждается своим периодом выздоровления. Это приятно, когда за тобой ухаживают друзья и любимые (особенно, если ты здоров).

Один из ее посетителей Олдос Гент.

— Что ж, моя дорогая, кажется, ты не на Земле, — провозглашает он.

Лиз кивает:

— Кажется, так и есть.

— Эта ситуация создает мне много бумажной работы, — вздыхает Олдос и улыбается.

— Мне жаль, — улыбается Лиз в ответ.

— А мне нет.

Олдос прижимает Лиз к груди. Он громко шмыгает носом.

— Олдос, ты плачешь!

— Это снова моя аллергия. Я считаю, она особенно реагирует на счастливые воссоединения. — Олдос постукивает себя по носу.

— Я наконец-то прочла «Сон в летнюю ночь», — говорит Лиз.

— Я думал, Шекспира можно читать только для школы.

— В последнее время у меня есть немного свободного времени.

Олдос улыбается:

— И как тебе?

— Напоминает мне это место, — отвечает Лиз.

— Каким образом? — подсказывает Олдос.

— Ты напоминаешь школьного учителя, — предупреждает его Лиз.





— Спасибо большое. Я был им прежде. Так что скажешь, Элизабет?

Лиз задумывается на мгновенье.

— Там есть волшебный мир и есть реальный мир. И как пишет Шекспир, нет разницы между ними. Волшебные создания такие же, как настоящие люди, с человеческими проблемами и всем остальным. И реальные люди и волшебные живут бок о бок. Они вместе, и они отдельно. И волшебный мир может быть сном, но и реальный мир также может быть сном. Мне понравилось. — Лиз пожимает плечами. — Я никогда не была хороша в английском. Моими главными предметами были биология и алгебра.

— Несомненно, достойные предметы.

 — Сейчас я читаю «Гамлета», — говорит Лиз, — но уже могу сказать, что он не нравится мне так, как «Сон в летнюю ночь».

— Нет?

— Гамлет так помешан на смерти, как будто это может что-то решить, — качает головой Лиз. — Если бы он только знал то, что знаем мы.

— Если бы он знал! — соглашается Олдос.

***

Однажды ее навещает Кертис Джест.

— Лиззи, — говорит он гораздо более серьезным голосом, чем когда-либо слышала от него Лиз, — я должен задать тебе вопрос.

— Да, о чем?

— О Бетти, — шепчет Кертис.

— Что насчет нее? — спрашивает Лиз.

— К ней приходят в гости мужчины? — Шепот Кертиса становится сильнее.

— Я так не думаю, и почему мы шепчем? — спрашивает Лиз.

— В жизни Бетти есть дедушка? — продолжает шептать Кертис.

— Нет, дедушка Джейк снова женился и живет на лодке неподалеку от Монтерея, штат Калифорния.

Кертис делает глубокий вдох:

— Так ты говоришь, у меня есть шанс?

— Шанс на что, Кертис?

— Шанс с Бетти.

— Шанс с Бетти? — громко повторяет Лиз.

— Лиз, потише. Ради Бога, я говорю тебе это по секрету. — Взгляд Кертиса стремительно мечется по комнате. — Я считаю твою бабушку самым восхитительным созданием.

— Кертис, так ты говоришь, что тебе нравится Бетти? — шепчет Лиз.

— Я немного влюблен в нее. Да, да, можно и так сказать.

— Разве Бетти не старовата для тебя? — спрашивает Лиз. — Ей было пятьдесят, когда она умерла. И сейчас ей около тридцати трех.

— Вот именно! В ней так много мудрости! И тепла! И мне, по крайней мере сейчас, двадцать девять лет. Думаешь, она найдет меня слишком незрелым?

— Нет, Бетти не такая, — улыбается Лиз. — Скажи мне одну вещь. Она знает об этом?

— Нет, еще нет, но я думал, что мог бы написать для нее песню.

— Кертис, я думаю, что это замечательная идея, — снова улыбается Лиз. — И если у тебя кончатся комплименты, похвали ее сад.

— Да, да, ее сад! Я так и сделаю, и спасибо тебе большое за совет, Лиззи.

***

Когда Лиз позволяют вернуться в дом Бетти, она лениво проводит дни в саду и продолжает восстанавливаться. Лиз лежит в гамаке, пока Бетти ухаживает за своим садом. Бетти часто останавливается, просто чтобы проверить что Лиз еще в гамаке, где она и должна быть.

— Я никуда не денусь, — уверяет ее Лиз.

Бетти резко втягивает в себя воздух.

— Просто я думала, что потеряла тебя навсегда.

— Ох, Бетти, разве ты не знаешь, что не существует такой вещи как «навсегда»?

Лиз качается в своем гамаке, а Бетти возвращается к садоводству. Через пять минут их прерывает Кертис Джест.  Кертис странно одет в белый костюм и темные солнцезащитные очки.

— Привет, Лиззи, — произносит он скованно. — Привет, Бетти, — говорит он тихо.

— Привет, Кертис, — копирует Лиз его тон.

Кертис подмигивает Лиз. Лиз сворачивается в гамаке и притворяется спящей. Сэди сворачивается в клубок позади Лиз. После возвращения Лиз Сэди старается находиться как можно ближе к ней.

— Вот это да, Бетти, — говорит Кертис, снимая очки, — у вас милый сад!

— Спасибо, мистер Джест, — отвечает Бетти.

— Вы не возражаете, если я останусь? — спрашивает Кертис.

— Лиз спит, а я иду внутрь.

— Так вы уходите?

— Да.

— Может, тогда в другой раз, — запинается Кертис. — Хорошего дня, Бетти. Мои наилучшие пожелания для Лиззи.

Бетти кивает:

— Хорошего дня.

— Бетти, — говорит Лиз сразу, как только Кертис оказывается вне предела слышимости, — ты была очень жестока с Кертисом.

— Это ты заснула сразу, как он пришел.

— Я думаю, он пришел, чтобы увидеть тебя, — признает Лиз.