Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 71 из 91

Саваджи (Шиваджи, 1630–1680) – глава освободительной борьбы против Великих Моголов и создатель маратхского государства в Индии.

Единая книга*

Впервые: Радиус авангардовцев, 1928. Печатается по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ). С некоторыми изменениями вошло в поэму «Азы из узы». Под названием «Веды» упоминается в «Перечне» лета 1920 г. среди произведений, переданных художнику В. Д. Ермилову. В основе стихотворения – переосмысленный образ не названной в нем русской апокрифической «Голубиной книги», понимаемой как космологический текст,

Веды – священные книги индуистов, в которые входит «Черная Яджурведа» («Веда жертвенных формул»).

И в шелковых досках Книги монголов – то есть в деревянных переплетах, обернутых шелком (вероятно, священные книги ламаистов «Ганджур» и «Данджур»).

Кизяк – сухой навоз, употребляемый степняками для топлива.

Сложили костер ~ Белые вдовы – имеется в виду обряд самосожжения вдов, известный с древнейших времен у некоторых восточных народов. Ср. стихотворение «Слава тебе, костер человечества!» (1920).

Янтцекиянг – крупнейшая река в Китае Янцзы.

И Темза, где серая скука – реминисценция описания лондонских туманов и прогулок у Темзы в мемуарах Герцена «Былое и думы» (ч. 6, гл. 1): «Кто умеет жить один, тому нечего бояться лондонской скуки <…> Но нервные, романтические натуры, любящие жить на людях, пропадают здесь со скуки, впадают в отчаяние».

«И если в „Харьковские птицы“…»*

Впервые: Стихи, 1923. Печатается по рукописи весны 1922 г. (РГАЛИ). Вариант осени 1921 г. (впервые: Vroon, 1989) печатается по рукописи (РГАЛИ) на с. 443. В расширенной и переработанной редакции вошло в поэму «Азы из узы» (1920–1922).

«Харьковские птицы» – по одному толкованию: название неосуществленного литературного сборника (СП, V, 1933, с. 341); по другому: книга Н.Сомова «Орнитологическая фауна Харьковской губернии» (1887), которую Хлебников ошибочно приписал проф. Харьковского ун-та зоологу П. П. Сушкину (1868–1928); см. Vroon, 1989, р. 141.

Ныне я иду к той… – речь идет о Вере Дмитриевне Демьяновской (1901–1968), двоюродной сестре Синяковых, которой Хлебников был увлечен весной-летом 1920 г., ее день рождения – 18 августа – отмечен в его записной книжке. О В. Д. Демьяновской см. в воспоминаниях М. М. Синяковой «Это человек, ищущий трагедии» («Вопросы литературы», 1990, № 4). Ср. поэму «Председатель Чеки» (1921) и фрагменты, с этой поэмой связанные («И шлюха ровных улиц слов…», 1921).

«И ночь прошла, соседи не заметили…»*

Печатается впервые по рукописи 1921 г. (РГАЛИ).

Сюжетная схема стихотворения, тематически совпадающая с эпизодами харьковского лета 1920 г., условно-иронически соотносима с мотивами повести А. Куприна «Яма» (1909–1915). Ср. блатную песенку, исполняемую обитательницами борделя (часть вторая, гл. VII):

Они же поют романс Даргомыжского «Расстались мы, ни вздохом, ни словами…», вызывающий память «о первом падении, о позднем прощании на весенней заре, на утреннем холодке, когда трава седа от росы, а красное небо красит в розовый цвет верхушки берез».

Постой офиц. – бесплатное размещение военных на частных квартирах; в переносном смысле – постоялец («иной девке постой дороже посиделок» – Даль).

Невёня – сожитель-иждевенец; от «вено» др. – рус. (выкуп за невесту), см. в стихотворении «И дева векиня, векиня в веках…» (1907).

Ахаха обл. – живущий на чужой счет, бездомок.

Галах – см. с. 518.

«Милой Бэле» – ср. эпизодическое лицо (проститутка «милая Бэла») в повести А. Куприна «Яма» (часть вторая, гл. II).

Из-за нее стрелялись – в поэме «Председатель Чеки» (1921, харьковская тематика) «из-за нее стрелялся» герой, она – «шкура» или «потаскушка».

Святополк – вероятно, имеется в виду древнерусский князь, прозванный Окаянным за убийство своих братьев Бориса и Глеба.

«Батог рыбачий…»*

Впервые: СП, V, 1933. В стихотворении использованы слова разных областных диалектов.

Батог рыбачий – образ дерева, ср. стихотворения «Весеннего Корана»… (1919), «Дерево» (1921).

Сёмины – зерно на посев.

Емины – зерно на еду.

Осилки – сила, состояние здоровья.





Свиреп – склад, амбар.

Жарты – шутки.

Чепура – ломака, недотрога (о девице).

Рубахи-разини – ср. рубахи-парни.

Шума – сор, мелочь.

Нарота – ловушка для рыб, сплетенная из прутьев.

Прутня – то же.

Красный кут – красный угол в хате.

Миркует – обдумывает.

Раится – тревожится, бродит в задумчивости.

Ручь – удача, успех.

Цапи – оси.

На доно – сполна, сверху донизу.

Ночной бал*

Впервые: Звезда, 1927, № 9; Всем. Ночной бал, 1927. Печатается по рукописи (РГАЛИ). Образно-сюжетным строем стихотворение связано с незавершенными вещами харьковского периода (например, «Предместье» в СП, III, 1931). Ср. стихотворные баллады Н.Клюева «Посадская», «Слободская» (1912).

Коты – женские полусапожки.

Шабёр обл. – сосед.

«Воет судьба улюлю!..»*

Впервые: Мир и остальное, 1920, первая редакция, см. на с. 444. Печатается по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ; впервые: СП, III, 1931). Строки 17–22 первой редакции использованы в качестве концовки второй редакции стихотворения «Мощные, свежие, донага!» (см. ниже).

Удюлю! – охотничий призыв при травлении зверя.

Малюта – прозвище Г. Л. Скуратова-Бельского – главы опричного войска царя Ивана Грозного.

К первой редакции:

Ханум Джейран – ханум перс. – госпожа, барышня; джейран – антилопа из рода газелей; возможна ассоциативная связь с названием и образностью сб. переводов восточной поэзии «Джейран» (Батум, 1919, ред. С.Городецкий; известен по описанию).

«Мощные, свежие донага!..»*

Впервые: Мир и остальное, 1920, первая редакция («Вытершись временем начисто»), см. на с. 445. Печатается по рукописи третьей редакции конца 1921 – начала 1922 г. (собрание Вс. Вяч. Иванова, впервые: Новый Леф, 1928, № 2 – отрывок; полностью – НХ, IX, 1928). Вторая редакция осени 1921 г. печатается впервые по рукописи (РГАЛИ) на с. 446.

Плеве фон Вячеслав Константинович (1846–1904) – министр внутренних дел, шеф корпуса жандармов.

Сезонов Егор Сергеевич (1879–1910) – член боевой организации партии социалистов-революционеров, совершил теракт против Плеве. В Харькове в 1920 г. шла кинокартина «Егор Созонов (убийство фон Плеве). Революционная кинодрама-быль в шести частях».

Каляев – см. примеч. к стихотворению «Равнец! скажи, зачем борель…» (1908).

Полова – отвеянная лузга после молотьбы, мякина.