Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 73



Владимир – см. с. 482.

Добрыня – воевода Владимира, распространявший христианство на Руси, герой былин киевского цикла.

Из песен гайдамаков*

Впервые: Мирсконца, 1912, литография М. Ф. Ларионова

Навеяно, по всей вероятности, стихотворениями и поэмами Т. Г. Шевченко из украинской истории, в особенности поэмой «Гайдамаки», среди действующих лиц которой – слепой кобзарь, поющий гайдамацкие песни, и связано также с впечатлениями детских лет, проведенных в с. Подлужное Ровенского уезда Волынской губернии, бывшем имении польских магнатов Чарторийских (см. воспоминания «Нужно ли начинать рассказ с детства?..», 1917–1918).

Гайдамаки – участники освободительного движения на Украине во второй половине XVIII в.

Нависень укр. – обрыв.

Горинож укр. – вверх ногами.

«Santa Maria!» лат. – «Святая Мария» – католическое обращение к Богоматери.

Чарторий пол. – укр. – омут.

Наймитка укр. – батрачка.

Кигитка укр. – чайка.

Па-люди*

Впервые: Молоко кобылиц, 1914.

По разъяснению Хлебникова в заметках 1912 г.: «Па – лже, внешне, якобы. Па-русы – не русы. Паука – лжезнание. Пакус – ложный вкус» (НРБ). Ср. в статье В. И. Даля «О русском словаре»: «Для чего ученые наши говорят ложные солнца, когда это пасолнца?»

Когда у кого-нибудь нет носу, Он покупает воску – Ср. в романе Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел» рассказ Телефрона, которому фессалийские колдуньи отрезают уши и нос и приставляют сделанные из воска (II, 30).

«Осиновый скук кол…»*

Впервые: Молоко кобылиц, 1914, в паре со стихотворением «Мои глаза бредут, как осень…», под буквенным обозначением: «А».

По народным поверьям, осиновый кол забивают в могилу, чтобы мертвецы не могли выйти из гробов. В целом стихотворение рисует образ мертвой вселенной в виде чучела птицы. Ср. в фантастической комедии «Чертик» (1909): «Это не живая вселенная, а чучело. Чучело птицы с мертвым глазом и выходящей из кости проволокой, – ужасно!» Ср. также драматическую поэму «Взлом вселенной» (1921).

«Мои глаза бредут, как осень…»*

Впервые Молоко кобылиц, 1914, в паре со стихотворением «Осиновый скук кол…», под буквенным обозначением: «Б». Перепечатано в Изборнике, 1914, с добавлением двух последних строк.

«Не позволям!» пол. искаж. – Nie pozwalam – запрещаю; юридическая формула Liberum veto, действовавшая в сейме Речи Посполитой в XVII–XVIII вв.

Крикнуть, чтоб узы воль ослабли… – Ср. в статье «Учитель и ученик» (1912): «Судьба! Не ослабла ли твоя власть над человеческим родом, оттого что я похитил тайный свод законов, которым ты руководишься, и какой ждет меня утес?»

Сапега Лев (1557–1633) – канцлер и великий гетман литовский, действующее лицо неоконченной трагедии Ф.Шиллера «Дмитрий Самозванец», переведенной Л. А. Меем; в первом акте «Сейм в Кракове» Сапега, выступая противником Дмитрия и Марины Мнишек, применяет право вето, но ни в трагедии, ни в действительности до кровопролития дело не доходило.

Перевертень*

Впервые: Садок судей II, 1913. Печатается по рукописи (РГАЛИ).

Перевертень (греч. палиндром) – слово, фраза или стих, читаемые одинаково слева направо и справа налево; в древности такому искусству «оборачивания» слова придавалось магическое значение. В «Свояси» (1919) Хлебников признавался: «Я в чистом неразумии писал „Перевертень“ и, только пережив на себе его строки: „Чин зван мечем навзничь“ (война) и ощутив, как они стали позднее пустотой – „Пал, а норов худ и дух ворона лап“, – понял их как отраженные лучи будущего, брошенные подсознательным „я“ на разумное небо». Ср. написанную перевертнем поэму «Разин» (1920), которую он называл «заклятием двойным течением речи».



Кукси – вероятно, от куксить – печалиться, горевать.

Соловый – вероятно, от укр. соловти – мрачнеть.

Мавка – см. с. 499.

«В руках забытое письмо коснело…»*

Впервые: Дохлая луна, 1913.

Прамин – неологизм от корня мин (поминки, помнить, мнить), означающий: праобраз. Ср. в статье «О простых именах языка» (1916): «Корень мнить указывает, что образ воспоминания есть наименьшая частица бытия». Ср. также в воспоминаниях «Нужно ли начинать рассказ с детства?..» (1917–1918).

Потяти др. – рус. – ударить, убить, срубить.

Эксампей – по Геродоту (История, IV, 52, 81), скифское название горького источника и места, из которого он вытекает, между реками Борисфеном (Днепр) и Гипанисом (Южный Буг), означающее «Священные Пути». В этом месте находился огромный медный сосуд (котел), сделанный из наконечников стрел по приказу скифского царя Арианта, который, желая узнать численность своего народа, приказал каждому скифу принести по одному наконечнику стрелы.

Вий – в восточнославянской мифологии злой дух, чей смертоносный взгляд скрыт под огромными веками. Ср. повесть Н. В. Гоголя «Вий».

«Я победил: теперь вести…»*

Впервые: НП, 1940. Написано летом 1912 г.; на том же листе список произведений Хлебникова, напечатанных в 1908–1912 гг.

Связано с выходом первой книжки Хлебникова «Учитель и ученик» (Херсон, май 1912 г.), о которой он писал родным 5 июня 1912 г. из Одессы: «Я уверен, будущее покажет, что вы можете гордиться этой скатертью-самобранкой с пиром для духовных уст всего человечества, раскинутой мной».

«Ночь, полная созвездий…»*

Впервые: НП, 1940.

Ср. в заметках 1912 г.: «Разница между нашим поколением и прошлым та, что они плакали от умиления, читая о читающих звездную книгу, а мы читаем ее с улыбкой» (РНБ).

«Где прободают тополя жесть…»*

Впервые: НП, 1940. Написано в августе 1912 г. в имении графа А. А. Мордвинова Черная долина Нижне-Днепровского уезда Таврической губернии, где Хлебников гостил в семье Д. Ф. Бурлюка, служившего управляющим имением. Обращено к Надежде Давидовне Бурлюк (1896–1967). Ср. стихотворение «Семеро» (1913) и примем.

Серник укр. – спичка.

Януся – Марианна Давидовна Бурлюк (1897–1982).

«Когда над полем зеленеет…»*

Впервые: День поэзии, 1975.

Стихотворение входило в черновой текст драматической поэмы «Любовь приходит страшным смерчем…» (1912).

«Снежно-могучая краса…»*

Впервые: «День поэзии», 1975. Стихотворение входило в черновой текст драматической поэмы «Любовь приходит страшным смерчем» (1912).

«Двух юных слышу разговор…»*

Впервые: Хлебниковские чтения, 1991. Печатается по рукописи (частное собрание)