Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 108

   Воздух в лёгких закончился. Левиор замолчал.

   Сферу разорвало...

   Дымка рассеялась. С неба шёл дождь из пепла. Дымился растрескавшийся от жара камень. Левиор лежал посреди круга, очерченного огненной полосой. Вокруг валялись мальчишечьи тела -- скрюченные, обгорелые...

***

   -- Кхард, он жив?! Отвечай! -- нетерпеливо потребовал властный голос.

   Склонившийся над Левиором мужчина обернулся:

   -- Да, сиорий.

   -- Остальные?

   Кхард отрицательно покачал головой.

   -- Однако!

   -- Мальчишка очень плох. До "Щита Арикуса" можем не довезти!

   Крепкие руки аккуратно подняли дрожавшее тело Левиора.

   -- Рядом есть ещё трактир? -- Нагиос Кай явно нервничал.

   -- "Кабан и жёлудь" на соседней улице, сиорий. Солидное заведение, но сейчас там, надо полагать, пусто, -- Кхард мотнул головой влево, указывая направление, и добавил: -- В самом конце. Хозяина зовут Шедор Ховоро, тот ещё пройдоха, но за деньги готов на всё.

   -- Попроще ничего нет?

   -- Нет.

   -- Хорошо. Неси мальчишку туда. Я пока переговорю с хозяином.

   -- Тут, кажется, есть ещё один, живой, -- Кхард внезапно остановился и коснулся носком сапога скрюченного тела одного из мальчишек. Тот еле слышно застонал.

   -- Потом вернёшься за ним. Живее! Давай, догоняй. Если мальчишка умрёт, клянусь прахом Аравы, продам тебя на галеры! -- прикрикнул Нагиос. -- И смотри, чтоб никто его не увидел. Прикрой плащом, что ли, -- он развернулся, дал шпоры коню и скрылся за поворотом.

   Кхард укрыл Левиора и быстрым шагом направился вслед за сиорием...

***

   -- Никто и ничего, будьте спокойны, -- заверял Шедор Ховоро -- хозяин "Кабана и жёлудя". -- Я послал за цейлером Глизом, он будет здесь с минуты на минуту. Лучшего лекаря вы не найдёте, уж поверьте. Мастер своего дела, владеет тайными практиками кану. Он и Саву мою от зоба вылечил, меня от подагры избавил, благослови его Великие. Золотой человек, вместе с тем язык умеет держать за зубами, за умеренную плату, разумеется... Ну, да я сейчас не об этом. "Кабан и жёлудь", я вас уверяю, -- лучший трактир в этой части города, -- он нервно теребил фартук и подобострастно кланялся, заканчивая каждую фразу. -- Лучший стол. Самые свежие продукты -- вы не пожалеете, останетесь довольны. А как готовит моя Сава! Вы откусите пальцы: таких блюд вы не отведаете даже в "Медовом гусе". А "Медовый гусь", я вам скажу, трактир наипервейший. Но с "Кабаном и жёлудем" ему не сравниться -- мелковат, и обслуга хромает, прямо скажем -- не на высоте. А у меня все слуги как на подбор, один к одному. Кстати, о гусе: советую попробовать гуся с орехами и изюмом в медовом отваре, по-офрильски. Ах! -- он закатил глаза и сглотнул. -- Больше того, я могу предложить вам лучшие вина во всём Хаггоррате: Бусардо, Офрильское, Фуфу, Визог: сладкий, сухой, есть даже с аверским перчиком. Все напитки исключительного вкуса, наивысшего качества, -- он несильно понизил голос. -- Могу предложить местную буссу... -- он помолчал немного и, видя отсутствие интереса в глазах, тут же сменил тему: -- По вечерам у нас играет сам маэстро Тулардо, вы не поверите, маэстро Тулардо до этого служил...

   Нагиос Кай рывком поднялся, стул с грохотом упал. Не говоря ни слова, он приблизился к застывшему Шедору.

   -- Послушай, ты...

   Левиор застонал. Шедор Ховоро икнул.

   Нагиос был вынужден перейти на ласковый шёпот:

   -- Любезный... Как тебя там?!

   -- Шедор Ховоро, -- напомнил трактирщик, по-черепашьи втягивая голову в плечи.

   -- Слушай меня внимательно, Шедор Ховоро. Никаких менестрелей. Пока мы здесь, я не хочу никого видеть. Скажу больше: на время нашего пребывания в "Кабане и жёлуде" вы закроете трактир и распустите всех слуг.

   -- Но... -- попытался возразить Шедор, однако взглянув на серебряную брошь в виде перекрещённых перьев на фоне львиной лапы, украшавшую плащ сиория, осёкся.

   -- Я оплачу все убытки.



   -- Прошу прощения за мою наглость, но вы не представляете, во сколько это вам обойдётся! Это не второсортная забегаловка, которою можно закрыть, навесив табличку и затворив дверь, это, ваша милость, заведение высшего порядка, -- Шедор Ховоро первый раз за время разговора распрямил спину и гордо вскинул голову. Брошь на плаще Нагиоса сверкнула неестественно ярко, заставляя трактирщика вернуться в прежнее подобострастное положение.

   Нагиос Кай взял его пухлую ладошку и вложил в неё тугой кошель, после чего сжал его мягкие, податливые пальцы.

   -- Ещё как представляю. На этот счёт не беспокойся.

   -- Но, милейший, некоторые комнаты уже заняты. Многие постоянные посетители придут вечером к началу представления...

   -- Это -- задаток, -- Нагиос многозначительно кивнул на кошель. -- Никого! Ни единой души! Надеюсь, это понятно?!

   -- Д-да! Не волнуйтесь, я всё устрою. Но мне придётся выплатить немалую компенсацию, опять же потеря моей репутации...

   -- Уверяю, ты не останешься внакладе. А теперь оставь нас. Хотя стой. Принеси мне чашку экехо, самого крепкого, что у тебя найдётся.

   -- Скажите хотя бы ваше имя, сиорий.

   -- Моё имя? -- Нагиос улыбнулся. -- Моё имя -- не твоего ума дело. Моих денег тебе будет вполне достаточно. Хотя, если хочешь, -- озорная искорка сверкнула в его глазах -- я откроюсь тебе.

   -- Ни в коем случае, сиорий. Ни в коем случае, -- не разгибая спины, Шедор пятился к двери.

   Вскоре вернулся немного запыхавшийся от быстрой ходьбы Кхард, неся на руках единственного выжившего, не считая Левиора, мальчишку.

   -- Только этот? Или кто-то ещё? -- поинтересовался Нагиос.

   -- Да, сиорий, только этот.

   Кай взглянул на изуродованное огнём лицо, брезгливо сморщился, покачал головой и вынес вердикт:

   -- Нежилец!

   Он подошёл к Левиору, наклонился и внимательно осмотрел его руки. Как он и ожидал, на левой его ладони, в отличие от правой, не было ни одной судьбоносной линии.

   Кхард положил парнишку на скамью и вопросил с надеждой в голосе:

   -- Хозяин, мальчик...

   -- ...Исток, -- закончил за него Нагиос Кай. Нам несказанно повезло...

   Цейлер Глиз не заставил себя ждать и появился следом за Кхардом.

   Шедор застыл в дверях, ожидая распоряжений.

   Нагиос Кай сделал знак рукой, давая понять, что они ни в чём не нуждаются и он может быть свободен. Кхарду же приказал, чтобы спустился и приглядывал за происходящим, и проследил, чтобы словоохотливый трактирщик держал язык за зубами и не натворил от чрезмерного усердия чего лишнего.

   Глиз сперва осмотрел Левиора и, убедившись, что ему ничего не грозит, по крайней мере прямо сейчас, осмотрел второго, обгоревшего мальчишку, и сообщил: что у первого жар и нервное истощение, что лечится это отварами шечарника и песчаной груши, покоем и усиленным питанием; а вот со вторым придётся изрядно повозиться, и что он, скорее всего, сможет вытянуть и его. Последнее явилось для Нагиоса полной неожиданностью.

   "Ну да и ладно, -- подумал он, -- выживет -- хорошо, не выживет -- ещё лучше. Если что пойдёт к Истоку довеском, будет у Вардо на одного ученика больше. Крепко их судьба вяжет, ох неспроста это".

   -- Странные ожоги, -- задумчиво почёсывая у виска указательным пальцем, усомнился лекарь. -- Не похоже на огонь. Совсем не похоже.

   -- Послушайте, любезный, -- Нагиос заботливо взял Глиза под локоть, -- хозяин этого заведения... забыл его имя...

   -- ...Шедор Ховоро, -- услужливо подсказал лекарь.

   -- Именно так. Рекомендовал вас не только как искусного цейлера, но и как весьма порядочного и, что немаловажно, умеющего держать язык за зубами человека.

   Глиз склонил голову набок и лукаво взглянул на Кайя.

   -- Что вы говорите, сиорий? Не замечал за собой эдакой добродетели.