Страница 16 из 20
Они его. И даже если латы
Его пробить, от кож клинок отскочит».
Тут крикнул рыцарь, за мостом стоящий:
«О брат-Звезда, зачем сиять столь низко?
Твоя застава – выше на реке.
Иль ты убил заступника девицы?»
«Не та звезда он, – молвила девица. —
Он – звездочка с Артуровых небес,
Несущая всем вам беду и гибель.
Твои два младших брата им разбиты.
То ж будет и с тобою, сэр Звезда!
Не стар ты разве?»
«Стар! Стар и силен!
Сильней и старше двадцати юнцов!»
Воскликнул Гарет: «Старше и хвастливей!
Но сила, что Звезду Зари низвергла,
Низвергнет и тебя!»
Услышав это,
В рог протрубил Вечерняя Звезда:
«Доспехи мне и меч!» Неспешно вышла
Из старого и грязного шатра
Служанка дряхлая. В ее руках
Доспехи были. Принесла она
И шлем с сухой метелкой вместо гребня,
И щит, на коем в центре выбит был
Герб рыцаря – вечерняя звезда.
Когда звезда блеснула над седлом,
Вступили оба рыцаря на мост,
И Гарет неожиданным ударом
Противника сумел свалить с коня.
Поднялся тот, и снова был повергнут,
Но вновь, как пламя, встал. И столько раз
С коленей подымался рыцарь, сколько
Нанес ему ударов мощных Гарет.
И продолжалось так до той поры,
Пока не понял Гарет, задохнувшись,
Что тщетны все усилия его,
И не отчаялся, как человек,
Который начал на закате жизни
С пороками бороться, но они
Живут в нем и кричат: «Нас господами
Ты сделал сам, и мы непобедимы!»
Он без надежды продолжал сраженье,
Все время слыша возгласы девицы:
«Ударь его, слуга, еще ударь!
О мальчик благородный, словно рыцарь,
О рыцарь мой, не посрами меня!
Ударь! Ты Круглого Стола достоин —
Его доспехи стары, так что может
Он положиться лишь на прочность кожи.
Ударь! Ударь! И обещаю я —
Не сменится вовеки больше ветер!»
И Гарет, ей внимая, вновь и вновь
Обрушивал на рыцаря свой меч
И даже часть доспехов сбил с него,
Но не пробил ни разу прочной кожи.
Никак не мог он с рыцарем покончить.
Так буйный ветер, рушащий скалу,
Не может с буем справиться, который,
Уйдя под воду, вновь всегда всплывает.
И тут сэр Гарет по мечу врага
Нанес удар такой ужасной силы,
Что обрубил клинок по рукоять:
«Сдавайся!» Но нежданно прыгнул рыцарь
Вперед и не по-рыцарски совсем
Сдавил руками Гарета, да так,
Что задохнулся тот, хотя и был
В доспехах он. И все ж, напрягшись, Гарет
Сумел разжать могучие объятья,
В стремнину с моста рыцаря швырнул
Вниз головой – плыви, коль не утонешь —
И закричал: «Скачите – я за вами!»
В ответ девица: «Больше не хочу
Быть впереди. Скачи со мною рядом.
Нет лучшего, чем ты, слуги на свете!
О радуга, трехцветная дуга!
Залей сияньем эти берега.
Моя любовь мне трижды улыбнулась!
Сэр! Я сказала б даже больше – рыцарь,
Когда б ты сам себя не звал слугою.
Мне стыдно, что тебя я оскорбляла,
Что грязью обливала. Я знатна,
И думала – меня унизить хочет
Король наш. Я прощения прошу.
Всегда учтиво ты мне отвечал,
И храбр был беспредельно, и спокоен,
Как Ланселот. Увы, мой ум затмился,
Ведь для меня ты был слугой. Теперь
Я счастлива, что есть ты у меня».
«Вам не за что себя корить, девица, —
Ответил Гарет. – Может, лишь за то,
Что вы считали, будто вас унизить
Король наш добрый хочет, ибо он
Не пожелал исполнить вашей просьбы.
Ну, говорили вы – и говорили…
Я ж – подвигами отвечал вам, ибо
Уверен я, что рыцарем назвать
Нельзя того, кто не желает в бой
Вступить за честь девицы благородной,
Кто позволяет в сердце вспыхнуть гневу,
Услышав бранные слова девицы…
Стыдитесь вы? Напрасно! Ваши речи
Полезны были мне. Зато теперь
Слова ваши – прекрасны. Полагаю,
Ни рыцари, ни Ланселот великий
Отныне победить меня не смогут».
В тот час, когда вдруг цапля-одиночка,
О грусти забывая, опускает
Приподнятую ногу и мечтает
Об ужине на озере далеком,
Девица благородная, взглянув
С улыбкою на Гарета, сказала:
«Здесь где-то есть пещера. Там для нас
Найдется хлеб, и мясо, и вино
Из южных стран. Их леди Лионора
Защитнику послала своему».
Когда в ущелье узком шли они
Меж статуй – конных рыцарей из камня,
Раскрашенных, но выцветших с годами,
Рассказывала Гарету девица:
«Мой рыцарь, здесь когда-то жил отшельник,
Своею праведной рукой создавший
Скульптуры эти. Времени война,
Ведущаяся с духом человечьим, —
Их смысл. Четыре брата в этих скалах
И отыскали образы свои,
Но взяли только форму. Рыцарь мой,
Их узнаешь ли?» Гарет присмотрелся
И прочитал над пенящимся Гелтом
Слова, что были выбиты на скалах:
«Phosphorus», и «Meridies», и «Hesperus»,
И «Nox», и «Mors»[84] – под каждым из пяти
Колоссов каменных, чьи взоры были
Устремлены на Душу Человека,
Со сломанными крыльями, в лохмотьях
Бегущую от них, дабы спасенье
В пещере у отшельника найти.
«Последуем и мы за ней в пещеру…
Но погляди, кто скачет там?»
И верно,
Немного задержавшись по пути
Из-за того, что раненого Кея
Пришлось ему доставить в Камелот,
Скакал за ними в поисках девицы
Сэр Ланселот. Он реку переплыл,
Львов синих на щите своем прикрыв,
И к путникам подъехал незаметно.
Когда к нему сэр Гарет обернулся,
Увидел Ланселот звезду и крикнул:
«Стой, негодяй! Сейчас ты мне заплатишь
За друга моего!» На этот крик
Ответил Гарет криком и помчался
Навстречу Ланселоту. Но уже
От первого касания копья
Искуснейшего, коему дивился
Весь мир, с такою легкостию он
Вниз соскользнул с коня, что на траве
Вдруг оказавшись, даже рассмеялся.
Смех этот вновь Линетту разозлил:
«Побит и посрамлен, теперь ты снова
Стал кухонным слугой. Но почему
Смеешься ты? Наверно, оттого,
Что предо мною хвастался напрасно?»
«Да нет, в другом причина. В том, что я,
Сын короля – сын Лота с Беллисентой,
Я – покоритель бродов и мостов,
Я – рыцарь Короля Артура, здесь
В траве лежу, не зная кем побитый.
Вот это уж несчастье так несчастье —
Злой рок, и чародейство, и несчастье!
Меч из ножон! Эй, рыцарь, защищайтесь!»
Но Ланселот ему ответил: «Принц!
О Гарет, знайте, по несчастью вас
Сверг наземь тот, кто вам желал помочь,
А вовсе не вредить. Я – Ланселот,
И рад увидеть вас я в добром здравье —
Таким же, как в тот день, когда Артур
Вас сделал рыцарем своим».
А Гарет:
«Так это ваша, Ланселот, рука
Меня сразила? Видно, некий случай,
Который заставляет поражать
Своих же братьев – что за глупый случай! —
Послал вас против меньшего копья.
О Ланселот, я вами опозорен!»
О Ланселот, я вами опозорен!»
И молвила обиженно девица:
«Что ж не пришли вы раньше, Ланселот,
Когда вы были званы? И зачем
Теперь пришли незвано? Я гордилась
Моим слугой, который на упреки
Учтиво, словно рыцарь, отвечал.
Но если он и в самом деле рыцарь,
То, значит, чудо умерло, а я
Осталась в дурочках. Теперь одно лишь