Страница 7 из 22
Продолжает смотреть из окна, комментируя увиденное.
Они там не одни. Всего их пятеро. Впереди идет Тито. Сейчас из машины выходит издатель. Как его зовут? Вспомнила — Модони. За ним следует человек, которого я не знаю. В прочем, минутку… Да это он! Его Превосходительство Джаффреди… А вот и Валентина. И, наконец, последней спускается тетушка.
Смотрит наверх, прикрыв глаза руками, и некоторое время любуется небом, после чего тяжело вздыхает.
Как только жаль! Надо же всему этому случиться именно в такой прекрасный солнечный день! (Исчезает в окне).
Между тем фасад здания убирается со сцены (поднимается). Мы оказываемся в холле виллы, куда только что вошли гости, объявленные ранее Вероччей, когда она находилась у окна. Вошедшие вначале стоят спиной по отношению к зрительному залу, поскольку они, предположительно, вошли в холл из зоны просцениума., где, в соответствии с теми окнами, что мы уже видели в наружной стене, находится воображаемый вход в виллу.
Джованна — жена ***. Выглядит словно статуя. Являет собой пышный, но маловыразительный символ официальной славы мужа. У нее узкий лоб, суровые овальные глаза, величественная осанка, властный орлиный нос и тяжелый подбородок. Она — в пышном одеянии, черного и серебристого цветов.
Валентина — дочь ***. Уже в возрасте близком к тридцати годам. Представляется недотрогой. Напоминает собой фигуру, сошедшую с картины, и, выписанную с подчеркнутым изяществом и особой скрупулезностью. Выглядит так, словно не от мира сего.
Тито — сын ***. Крепкого телосложения, приземистый; замкнутый, но одновременно и вспыльчивый. Если скажет что-нибудь, то — как отрежет!
Его Превосходительство Джаффреди — Государственный Министр. Выглядит лет под пятьдесят. Седой, галантный, но отнюдь не сердечный. С властным взглядом, но всегда с улыбкой на лице; производит впечатление человека знающего себе цену и привыкшего к тому, чтобы ему все подчинялись. Привык вращаться в высших сферах финансов и политики. И в качестве друга семейства ***, является покровителем и благожелателем всех его членов. Относится снисходительно к высказываниям и капризам литераторов, которые, скорее, его даже забавляют, лишь бы затем все протекало по его сценарию.
Модони — издатель. Выглядит лет под шестьдесят. Тучного телосложения и с головой типичной для интеллигентного израильтянина. Хитер. Выдает себя за благородного человека, но от него можно ожидать любого коварства.
Джаффреди: Как здесь здорово, просто не нахожу слов!
Джованна: Еще бы, друг мой! Но я не вижу в этом их особой заслуги. При их-то деньгах…
Модони: Он что, баснословно богат, а?!
Валентина: Кажется…
Тито: Разве рекламная компания, развернутая им в поддержку «Дедало», не служит для вас лучшим свидетельством того, как он умеет сорить деньгами.
Модони: Что, верно, то, верно… Он проделал это мастерски… Ничего не скажешь!
Джованна: Чтобы это значило, что никто не спускается к нам? Не пора ли нам снова протрубить в фанфары?
Джаффреди: Он, на самом деле, приходится ему племянником?
Джованна: А как же еще, если он — сын его родного брата!
Тито: Неслыханное дело! У него та же самая фамилия…
Джаффреди: Почему неслыханное?
Тито: Да потому что он — носит нашу фамилию — а стал издателем этого выскочки «Дедало»!
Валентина: Делаго, Тито.
Тито (Поправляя себя). Делаго! Делаго!
Валентина (Рассерженная). Следи, пожалуйста, за собой! Постоянно говоришь «Дедало»!
Тито: Может, я это делаю нарочно!
Джованна: Уважаемые синьоры, мы все еще находимся одни посредине этой комнаты; и никто не появляется, чтобы сказать нам «располагайтесь, пожалуйста»… Возможно, было бы правильным нам тотчас же покинуть эти стены, но я думаю, что пока еще не настал для этого подходящий момент. Однако, нам также не зачем и терять наше драгоценное время. Модони, вам выпадает миссия подняться наверх. А, где рукопись?
Модони: Она при мне, вот она!
Джованна: Хорошенькая история! Ничего не скажешь! Но я никогда ничему не верю, пока сама не увижу все собственными глазами! Идите же! Идите!
Обращается к Джаффреди.
И то, что я не буду присутствовать при этом разговоре, даже лучше, друг мой. А то я могу наговорить такого!
Обращается к Модони.
И, пожалуйста, не делайте ему никаких уступок или поблажек. Нет, нет и нет!
Модони: Вы не считаете, что будет лучше, если со мной поднимется наверх также и Его Превосходительство?
Джованна: У вас, Модони, власти по контракту — хоть отбавляй. Так употребите же ее и точка!
Джаффреди: Если это диктуется необходимостью, то и я тоже могу подняться наверх; и поговорить с ним лично. Или же пусть он спустится сюда… Кстати, почему бы ему не спуститься к нам самому?
Модони (С большой рукописью в руке, держит ее словно дорогую реликвию). Вы это прекрасно понимаете, Ваше Превосходительство. В свете того, что здесь готовится, для меня отказаться от моих планов, равносильно… Клянусь честью, мое сердце обливается кровью! Но довольно! Я никогда не гнался за личной выгодой. Надеюсь, что он это поймет. (Поднимается по лестнице).
Джаффреди: Только не уступайте ему, ни в коем случае! Не уступайте! И не забывайте, в случае чего, я тут же буду подле вас!
Джованна: Бедняжка, не нахожу других слов: он был так счастлив… Новый труд, которого он ждал словно манну небесную…
Джаффреди: И вдруг это предательство! Просто невероятно!
Тито: Невероятно!
Джаффреди: Простите, Джованна… (Отводит Джованну немного в сторону). Нет, я только хочу сказать то, что если он так богат и … доводится ему родственником, племянником… то нельзя ли нам попытаться… подействовать на него таким образом, чтобы он позабыл о своем издательском доме и этом Делаго…
Джованна: Да. Но как?!
Джаффреди: Видите ли,… мне пришла идея,… не мог бы он, например, составить подходящую пару нашей Валентине?
Джованна: Что вы, дорогой мой друг, помилуй бог! Он приехал сюда из Америки с двумя молодыми русскими бандитками, которых он там неизвестно где выловил…
Джаффреди: Это ничего не значит,… если бы только было можно…
Джованна: Как это ничего не значит?! Тем более, что на одной из них он уже женат!
Джаффреди: Вот как, он уже женат на одной из них…
Джованна: К тому же, после того, что он выкинул… вам разве этого мало?! Пожаловал сюда прямо из Америки — Тито, а, что ты на это скажешь?
Тито (Приближается к Джованне). Я, Мама?!
Джованна: Его Превосходительство говорил о Пьетро, (тихим голосом) относительно Валентины…
Тито: Но, если он уже женат!
Джаффреди: Я этого не знал. Но смею заметить, что браки в Америке это только так…
Тито: Вы имеете в виду развод? Это невозможно! Он страстно влюблен в свою жену! Их невозможно оторвать друг от друга… К тому же у нее есть сестричка… Одним словом, что можно сказать о них — трое сумасшедших…
Джованна: Кстати, я уже ему сказала, что, если к тому же принять во внимание то, что он тут выкинул…
Тито: …да, действительно. Едет сюда сугубо, чтобы познакомиться с нашим отцом, но вдруг неожиданно возникает, словно гриб на ровном месте, в качестве издателя молодых поэтов. Чисто американский трюк! Пим! Пам! И вот уже запущен Делаго! Делаго — против папы!