Страница 64 из 64
16. Вальд Франтішек (1861-1930), професор Вищої політехнічної школи, викладач фізичної хімії, не був прихильником атомної гіпотези, дослідів із вибуховими речовинами не робив.
17. Гуметал – вигаданий термін.
18. Плюмбум – свинець (латин.).
19. Переклад Бориса Тена.
20. Ад’юнкт – тут прикажчик.
21. Бюхнерівська наївність – мова про спрощені, вульгарно-матеріалістичні погляди німецького лікаря й фізіолога Людвіга Бюхнера (1824-1899), автора книги “Матерія і сила”.
22. Bon! – Добре! (фр.).
23. Батист Більрота – непромокальний перев’язувальний матеріал, створений відомим німецьким хірургом Теодором Більротом (1829-1894).
24. “The Chemist” – “Хімік” (англ.).
25. ...жбурну Юпітера на Сатурна – згідно з античним міфом, Юпітер (Зевс), бог неба й грози, скинув свого батька, титана Сатурна (Кроноса), покровителя рільництва й мирної праці. Чапек має на увазі колосальні стихійні сили, приховані в природі і в суспільстві, здатні вирватись назовні.
26. berühmt – уславлений (нім.)
27. célèbce – знаменитий (фр.)
28. highli esteemed – глибоко шанований (англ..)
29. “Політика” – побутова назва газети “Народні політіка” (“Національна політика” ).
30. Музей – чеський Національний музей, розташований на Вацлавському майдані.
31. erwarte Dich, P. S. Achtung, K. aus Hamburg eingetroffen – чекаю тебе, постскриптум: стережися, К. приїхав з Гамбурга (нім.).
32. sonst wird K. Dahinterkommen – або К. про все здогадається (нім.)
33. auf Befehl des Herrn Tomes – за розпорядженням пана Томеса (нім.).
34. Карсон намагається процитувати епіграму Ф. Шіллера “Наука”: “Для одного вона – висока, небесна богиня, для іншого – добра корова, що забезпечує його маслом”.
35. Вигадане місто.
36. Вигадана назва вибухової речовини.
37. Рідка вибухова речовина, яку практично не застосовують через її нестійкість.
38. Вигадана назва вибухової речовини на противагу звичайному “чорному пороху”.
39. Крушер (англ.) – мідний стрижень для вимірювання сили вибухових речовин, при вибуху зменшується в об’ємі.
40. Yessr – Так, сер (yes, sir)! (англ.).
41. Go to the tomm for our car – Їдьте в місто по наш автомобіль! (англ.).
42. Французька радіостанція (ТСФ – скорочена французька назва бездротового телеграфу).
43.“Трансрадіо” – вигадана назва.
44. Євхаристична церква – у даному разі католицька церква, яка визнає причастя (євхаристію) і відповідний ритуал.
45. Very glad to see you – Дуже радий вас бачити (англ.).
46. Dear Sir – Шановний пане (англ.).
47. Beg your pardon – Пробачте (англ.).
48. Фульмінат йоду – вигадана вибухова речовина.
49. Amorphophalus – декоративна тропічна рослина (латин.).
50. déjeuner – другий сніданок (фр.).
51. Ленглен Сюзанна (1899-1938) – французька тенісистка, чемпіонка світу.
52. Consommé de tortues – Черепаховий суп (фр.).
53. fractura femoris – перелом стегна (латин.).
54. Сведенборг Еммануїл (1688-1772) – шведський природознавець, автор теологічних творів.
55. Календарі – видання для масового читача і “сімейного читання”, які містять поряд з матеріалами довідкового характеру і практичними відомостями художні твори, переважно невисокого гатунку.
56. par excellence – незрівнянними (фр.).
57. mon oncle – мій дядько (фр.).
58. trés grandartiste – дуже великий митець (фр.).
59. maître de dance – вчителя танців (фр.).
60. une vitrine – тут: скло в серванті (фр.).
61. Le bon oncle – Милий дядько (фр.).
62. soireè – вечерю (фр.).
63. all right – тут: здорові (англ.).
64. Ароматичні нітроаміни – азотисті органічні сполуки, до пудри причетності не мають.
65. Ah, c’est bête! – Ах, як безглуздо! (фр.).
66. rex Aagen – король Ааген (латин.).
67. le bon prince – добряга князь (фр.).
68. dernier cri – останній крик моди (фр.).
69. Перипатетичне навчання – навчання в процесі невимушеної бесіди учителя з учнем.
70. exitus – смерть (латин.).
71. trés aimable trés aimable – дуже милий (фр.).
72. extra statum – як виняток (латин.).
73. Good night – На добраніч! (англ.).
74. gloria, victoria – слава, перемога (латин.).
75. Джірдженті – місто на острові Сіцілія (з 1928 р. Агрідженто). Побудоване на місці грецького поселення Акрогант. В Агрідженто збереглись пам’ятки античної архітектури.
76. Полдью – населений пункт на крайньому південному заході Англії. Під час першої світової війни тут була побудована радіотелеграфна станція для зв’язку з Канадою.
77. Пернштин – середньовічний замок у Моравії.
78. Сатурн у сполученні з Марсом. Дяка богові (латин.).