Страница 8 из 67
— У меня есть к тебе одна очень личная просьба, капитан Кулл. Но начну я наш разговор не с этого. Прежде всего, я хочу предупредить тебя об очень большой опасности, которая тебе грозит. Она вполне реальна. Хотя, честно сказать, мне известно об этом совсем не много. Во всяком случае, пока.
— И что же это за опасность, — спокойно осведомился Кулл.
На что купец ответил:
— Против тебя здесь, в Дуур-Жаде, зреет заговор, который организовал некий фарсуниец. О нем мне практически ничего не известно, кроме того, что он действует от имени одного очень знатного человека из Валузии. Тот, в свою очередь, является одним из старых твоих врагов, который поклялся покончить с тобой во что бы то ни стало.
— А его случайно зовут не барон Ридо? — живо спросил Кулл.
Никакого иного «знатного» врага из Валузии он не мог припомнить. Однако Хеон, сокрушенно вздохнув, развел руками.
— К огромному сожалению, его имя мне не известно, — произнес купец. — Тем не менее, названый тобой человек мне самому очень хорошо знаком. Он подлец, каких свет не видывал, и способен на все, лишь бы достичь своих целей. И он наверняка мог бы добиться очень многого, если бы не был жалким трусом. Да и особым умом он, по счастью, не славен.
— Ты и в самом деле хорошо знаешь этого мерзавца, — рассмеялся Кулл. — По крайней мере, твое описание необычайно точно. В свое время он немало попортил мне крови, но так ничего и не добился. Как видишь, я еще жив. Хотя стоит признать, ловушки, что он мне устраивал, всегда отличались особым коварством. И многих из них мне удалось избежать только чудом.
— А что ты ему такого сделал? — поинтересовался Хеон.
— Это старая история, — нахмурился Кулл, вспомнив свою возлюбленную, которую, по милости барона, он когда-то потерял.
— Расскажи мне обо всем, — попросил Хеон.
— Зачем?
— Затем, что я собираюсь тебе помочь. И для этого мне необходимо знать как можно больше.
— Ас чего вдруг? — прямо спросил атлант. — Помнится, что раньше ты особым другом мне не был. Так почему тебе вдруг приспичило мне помогать? Странно все это выглядит… если не сказать подозрительно.
— Ничего странного или подозрительного в моих намерениях нет, — поспешил заверить его купец. — Как я уже говорил, у меня есть к тебе одна очень важная просьба. Можешь считать, что я предлагаю тебе обычную сделку. Ты помогаешь мне, а за это я помогу тебе разобраться с твоими проблемами. Слава богам, для этого у меня в запасе есть немало возможностей, средств и способов. Ну, как тебе такое объяснение?
— Звучит вполне убедительно, — вынужден был признать Кулл. — Значит, сделка?
— Вот именно, — подтвердил Хеон. — Причем весьма выгодная для нас обоих.
— Но об этом я смогу судить только после того, как ты изложишь мне свою просьбу, — заметил Кулл. — А то знаю я вас, купцов. На словах вы всегда сулите огромные выгоды. А как доходит до дела, то очень часто, когда начинаешь подводить итоги, вдруг оказывается, что ты прогадал.
— Не стану скрывать, такое порой случается, — признал Хеон. — Ив этом нас вряд ли стоит винить. По роду занятий мы просто обязаны в первую очередь думать о собственной выгоде. Иначе как тогда мы могли бы зарабатывать себе на жизнь? Купец, который не может при случае провести своего партнера, рано или поздно обречен на разорение.
— А вот я привык действовать иначе, — возразил Кулл. — Со своими людьми я играю в открытую. И те, не задумываясь, пойдут за мной в бездну морскую, если понадобится.
— Раз так, тогда и я буду с тобой открыт, — вздохнул Хеон. — В принципе, это меня вполне устраивает. Ибо никаких камней у меня за пазухой нет.
— А раз так, — продолжил Кулл. — Изложи мне сперва свою просьбу. А уж тогда я решу, — стоит ли идти с тобой на сделку, или нет.
— Договорились, — согласился купец, после чего наполнил вином оба кубка, словно предлагая скрепить вином эту договоренность.
От вина Кулл, естественно, отказываться не стал, так как не думал, что Хеон захочет его отравить, причем прямо здесь, у себя в доме. Купец мог быть кем угодно, но только не полным глупцом.
Выдержав небольшую паузу, Хеон произнес:
— Моя просьба касается моего единственного сына, Гарда. Он мой наследник, и других у меня, скорее всего, уже не будет.
— И что же ты хочешь, чтобы я с ним сделал? — поинтересовался Кулл.
На что купец, не задумываясь, ответил:
— Хочу, чтобы ты взял его на свой корабль.
— Взял на корабль?
— Да.
— Пассажиром, что ли? — решил уточнить Кулл.
— Разумеется, нет, — очень серьезно произнес купец. — Только не пассажиром. Возьми его юнгой, матросом… короче говоря, кем угодно, лишь бы он, сделавшись членом команды, отправился с тобой в море, и как можно скорей. Для меня, а главное для него, это жизненно важно.
Изумлению атланта не было предела. Он ожидал услышать от купца все, что угодно, но не такое. Попросить сделать пиратом собственного сына? Надо же было до такого додуматься!..
— Ну, что? — поинтересовался у атланта Хеон. — Ты выполнишь мою просьбу? Я, конечно, понимаю, что ты берешь к себе на корабль далеко не всякого. И все же прошу сделать для моего сына исключение.
— Ты это серьезно? — ошарашено спросил атлант после того, как снова обрел наконец дар речи. — Я не ослышался? Ты действительно хочешь, чтобы я взял твоего сына с собой в море?
— Нет, ты не ослышался, — поспешил заверить его купец. — И я действительно хочу, чтобы мой сын отправился вместе с тобой.
— Но почему? — не унимался Кулл, для которого все, что он только что услышал от купца, звучало как-то противоестественно. — Я этого не в состоянии понять. Ты весьма состоятельный человек, владеющий забитыми товарами складами и кораблями, развозящими эти товары по всему миру. Неужели ты не в состоянии подобрать для своего сына другое, более спокойное и безопасное занятие? Да быть такого не может! У нас в море отправляются лишь те, у кого нет иной, более подходящей возможности зарабатывать себе на жизнь. Это весьма хлопотное и опасное занятие. И умереть тут намного проще, чем остаться в живых. Я уж не говорю о перспективе, в случае неудачи, угодить в галерные рабы или прямиком на виселицу…
— Я все это прекрасно понимаю и сам, — заверил атланта купец. — Можешь в этом не сомневаться.
— И ты по-прежнему продолжаешь настаивать на своем?
— Да.
— Но ведь это просто глупо.
— Возможно. Однако у меня нет другого выбора. Прежде чем прийти к такому решению, я все очень тщательно обдумал и взвесил. И клянусь тебе всеми богами, это решение далось мне нелегко. Я вовсе не кровожадное чудище, которое своему собственному отпрыску не желает лучшей доли, кроме как сделаться пиратом.
— А в чем, собственно говоря, проблема? — решил выяснить все до конца Кулл. — Что вынудило тебя принять столь странное решение?
На что Хеон, испустив горестный вздох, ответил:
— Дело в том, что моему сыну с некоторых пор угрожает большая опасность. И что самое обидное, он сам навлек ее на свою голову.
— Ни в жизни не поверю, что ты, Хеон, не можешь защитить собственного сына, — фыркнул Кулл. — Да у тебя вполне хватит средств, чтобы нанять армию охранников и даже построить целый флот из тяжелых боевых галер.
— Это верно, — сразу согласился купец, однако тут же оговорился: — Но только в том случае, если бы Гарду угрожал кто-то со стороны. И можешь мне поверить, что ради его безопасности я бы не остановился ни перед какими расходами. Но тут дело в другом. Никакая, пусть и самая лучшая армия в мире, не сможет спасти его от самого себя, ибо эта угроза, о которой я тебе говорил, заключена в нем самом.
— Это как? — не понял Кулл.
— Сейчас объясню, — пообещал купец. — Все началось несколько лет назад. Гарду тогда исполнилось девятнадцать, и он захотел посмотреть мир, а заодно приобщиться к моему делу. Признаться, я очень обрадовался, когда он попросил меня отправить его куда-нибудь своим торговым представителем. Тем более что надежные люди в наше время такая редкость. А кому еще можно доверять, как не собственному сыну? В общем, я сразу же согласился, и вскоре на одном из моих кораблей Гард отправился в Валузию. Там он прожил три года, и надо сказать, за это время я не мог на него нарадоваться, ибо все мои торговые дела он вел там превосходно. Более того, он значительно расширил торговлю, что в конце концов дало нам вдвое больше прибыли, чем прежде.