Страница 8 из 17
Ш е р в и н с к и й. Слухаю, ваша светлость. Дежурный адъютант корнет... князь...(В сторону.) Черт его знает, как «князь» по-украински!.. Черт! (Вслух.) Новожильцев, временно исполняющий обязанности... Я думаю... думаю... думоваю...
Г е т м а н. Говорите по-русски!
Ш е р в и н с к и й. Слушаю, ваша светлость. Корнет князь Новожильцев, дежуривший передо мной, очевидно, внезапно заболел и отбыл домой еще до моего прибытия...
Г е т м а н. Что вы такое говорите? Отбыл с дежурства? Вы сами-то как? В здравом уме? То есть как это – отбыл с дежурства? Значит, бросил дежурство? Что у вас тут происходит, в конце концов? (Звонит по телефону.) Комендатура?.. Дать сейчас же наряд... По голосу надо слышать, кто говорит. Наряд на квартиру к моему адъютанту корнету Новожильцеву, арестовать его и доставить в комендатуру. Сию минуту.
Ш е р в и н с к и й (в сторону). Так ему и надо! Будет знать, как чужими голосами по телефону разговаривать. Хам!
Г е т м а н (по телефону). Зараз! (Шервинскому.) Ну а запись он оставил?
Ш е р в и н с к и й. Так точно. Но на ленте ничего нет.
Г е т м а н. Да что ж он? Спятил? Рехнулся? Да я его расстреляю сейчас, здесь же, у дворцового парапета. Я вам покажу всем! Соединитесь сейчас же со штабом командующего. Просить немедленно ко мне! То же самое начгарнизона и всех командиров полков. Живо!
Ш е р в и н с к и й. Осмелюсь доложить, ваша светлость, известие чрезвычайной важности.
Г е т м а н. Какое там еще известие?
Ш е р в и н с к и й. Пять минут назад мне звонили из штаба командующего и сообщили, что командующий добровольческой армии при вашей светлости внезапно заболел и отбыл со всем штабом в германском поезде в Германию.
Пауза.
Г е т м а н. Вы в здравом уме? У вас глаза больные... Вы соображаете, о чем вы доложили? Что такое произошло? Катастрофа, что ли? Они бежали? Что же вы молчите? Ну!..
Ш е р в и н с к и й. Так точно, ваша светлость, катастрофа. В десять часов вечера петлюровские части прорвали городской фронт, и конница Болботуна пошла в прорыв...
Г е т м а н. Болботуна?.. Где?..
Ш е р в и н с к и й. За Слободкой, в десяти верстах.
Г е т м а н. Погодите... погодите... так... что такое?.. Вот что... Во всяком случае, вы отличный, расторопный офицер. Я давно это заметил. Вот что. Сейчас же соединитесь со штабом германского командования и просите представителей его сию минуту Пожаловать ко мне. Живо, голубчик, живо!
Ш е р в и н с к и й. Слушаю. (По телефону.) Третий. Seien Sie bitte so liebenswurdig, Herr Major fon Dust an den Apparat zu bitten.
Стук в дверь.
Ja... Ja...[2]
Г е т м а н. Войдите, да.
Л а к е й. Представители германского командования генерал фон Шратт и майор фон Дуст просят их принять.
Г е т м а н. Просить сюда сейчас же. (Шервинскому.) Отставить.
Лакей впускает ф о н Ш р а т т а и ф о н Д у с та. Оба в серой форме. Шратт – длиннолицый, седой. Дуст – с багровым лицом.
Оба в моноклях.
Ш р а т т. Wir haben die Ehre, Euer Durchlaucht zu begrussen[3].
Г е т м а н. Sehr erfreut, Sie zu sehen, meine Herren. Bitte nehmen Sie Platz.
Немцы усаживаются.
Ich habe eben die Nachricht von der schwierigen Lage unserer Armee erhalten[4].
Ш р а т т. Das ist uns schon langere Zeit beka
Г е т м а н (Шервинскому). Пожалуйста, записывайте протокол совещания.
Ш е р в и н с к и й. По-русски разрешите, ваша светлость?
Г е т м а н. Генерал, могу просить говорить по-русски?
Ш р а т т (с резким акцентом). О да! С большим удовольствием.
Г е т м а н. Мне сейчас стало известно, что петлюровская конница прорвала городской фронт.
Шервинский пишет.
Кроме того, из штаба русского командования я имею какие-то совершенно невероятные известия. Штаб русского командования позорно бежал. Das ist ja unerhort![6] (Пауза.) Я обращаюсь через ваше посредство к германскому правительству... со следующим заявлением: Украине угрожает смертельная опасность. Банды Петлюры грозят занять столицу. В случае такого исхода в столице произойдет анархия. Поэтому я прошу германское командование немедленно дать войска для отражения хлынувших сюда банд и восстановления порядка на Украине, столь дружественной Германии.
Ш р а т т. С зожалени, германски командование не может такое сделайть.
Г е т м а н. Как? Уведомьте, генерал, почему?
Ш р а т т. Physisch unmoglich! Физически невозможно есть. Erstens, во-первых, по нашим сведениям, Петлюра имеет двести тисч войск, великолепно вооружен. А между тем германски командование забирайт дивизии и уводит их в Германии.
Ш е р в и н с к и й (в сторону). Мерзавцы!
Ш р а т т. Таким образом, в распоряжении нашим вооружении достаточны сил нет. Zweitens, во-вторых, вся Украина оказывает на стороне Петлюры.
Г е т м а н. Поручик, подчеркните эту фразу в протоколе.
Ш е р в и н с к и й. Слушаю-с.
Ш р а т т. Ничего не имейт протиф. Подчеркнить. Таким образом, остановить Петлюру невозможо есть.
Г е т м а н. Значит, меня, армию и правительство германское командование внезапно оставляет на произвол судьбы?
Ш р а т т. Ниэт, ми командированы брать мери к спасению вашей светлости.
Г е т м а н. Какие же меры командование предлагает?
Ш р а т т. Моментальную эвакуацию вашей светлости. Сейчас вагон и nach Германия.
Г е т м а н. Простите, я ничего не понимаю. Как же так?.. Виноват. Может быть, это германское командование эвакуировало князя Белорукова?
Ш р а т т. Точно так.
Г е т м а н. Без согласия со мной? (Волнуясь.) Я не согласен. Я заявляю правительству Германии протест против таких действий. У меня есть еще возможность собрать армию в городе и защищать Киев своими средствами. Но ответственность за разрушение столицы ляжет на германское командование. И я думаю, что правительства Англии и Франции...
Ш р а т т. Правительство Англии! Правительство Франции!! Германское правительство ощущает в себе достаточно силы, чтобы не давать разрушение столицы.
Г е т м а н. Это угроза, генерал?
Ш р а т т. Предупреждение, ваша светлость. В распоряжении вашей светлости никаких вооруженных сил нет. Положение катастрофическое...
Д у с т (тихо Шратту). Mein General, wir haben gar keine Zeit. Wir mussen...[7]
Ш р а т т. Ja-ja... Ваша светлость, позвольте сказать последнее: мы сейчас перехватали сведения, что конница Петлюры восемь верст от Киева. И завтра утром она войдет...
Г е т м а н. Я узнаю об этом последний!
Ш р а т т. Ваша светлость, вы знаете, что будет с вами случае взятия вас в плен? На вашей светлости есть приговор. Он есть весьма печален.
Г е т м а н. Какой приговор?
Ш р а т т. Прошу извинения у вашей светлости. (Пауза.) Повиэсить. (Пауза.) Ваша светлость, я попросил бы ответ мгновенно. В моем распоряжении только десять маленьких минут, после этого я раздеваю с себя ответственность за жизнь вашей светлости.
Большая пауза.
Г е т м а н. Я еду!
Ш р а т т. Ах, едете? (Дусту.) Будьте любезны, дествовать тайно и без всяки шум.
Д у с т. О, никакой шум! (Стреляет из револьвера в потолок два раза.)
Шервинский растерян.
Г е т м а н (берясь за револьвер). Что это значит?
Ш р а т т. О, будьте спокойны, ваша светлость. (Скрывается в портьере правой двери.)
За сценой гул, крики: «Караул, в ружье!» Топот.
Д у с т (открывая среднюю дверь). Ruhig![8] Спокойно! Генерал фон Шратт зацепил брюками револьвер, ошибочно попал к себе на голова.
2
Будьте любезны, позовите к телефону господина майора фон Дуста. Да... Да... (нем.)
3
Имеем честь приветствовать вашу светлость (нем.).
4
Я очень рад вас видеть, господа. Прошу вас, садитесь... Я только что получил известия о тяжелом положении нашей армии (нем.).
5
Мы об этом знали уже давно (нем.).
6
Это неслыханно! (нем.)
7
Ваше превосходительство, у нас нет времени. Мы должны... (нем.)
8
Тише! (нем.)