Страница 8 из 16
Слово dames в названиях монастырей означает монахинь, но в переводе для сохранения колорита оставлено слово «дамы». Французское слово collège применительно к средневековым светским и религиозным учебным заведениям мы переводим как «коллегиум», чтобы отличить их от современных коллежей.
Словом «фонтан» (фр. fontaine) обозначаются не только привычные современному взгляду декоративные сооружения, но и те источники, из которых парижане брали воду для питья и хозяйственных нужд.
Слово «новициат» (noviciat) означает заведение, где новиции (послушники) проходят искус и готовятся к переходу на более высокую ступень в иерархии того или иного религиозного ордена.
Слова ruelle и petite-rue мы переводим как «проулок».
Слово folie, применявшееся к загородным домам и паркам, которые устраивали для себя в дополнение к городским домам богатые финансисты, мы переводим как «прихоть».
Наконец, французы традиционно называют все укрепления, строившиеся вокруг Парижа на разных этапах его существования, словом enceinte – крепостная стена; в целях единообразия мы также обозначаем все эти укрепления, от самой древней постройки Филиппа II Августа до последнего сооружения, выстроенного в середине XIX века, выражением «крепостная стена», хотя укрепления, возведенные в 1841–1846 годах по инициативе Тьера, представляли собой, разумеется, не просто стену, а целый комплекс мощных оборонительных сооружений.
Улицы в перечне расположены в алфавитном порядке. Вначале указывается название улицы по-русски и в скобках по-французски; затем дата, когда улица была проложена, история переименований, дата, когда улица получила современное название; в конце статьи в скобках обозначен номер округа. Если в статье об одной улице упоминается другая, которой посвящена отдельная статья, ее название выделяется полужирным. Поскольку подавляющее большинство деятелей, давших имена улицам и площадям, – французы, при их упоминании прилагательное «французский» опущено.
Улицы, в названиях которых использована русская тематика, выделены в отдельный список, помещенный в конце книги.
Нашим главным источником был классический труд, который вобрал в себя работу многочисленных предшественников и на который ссылаются все современные историки названий парижских улиц: Hillairet J. Dictio
Орфография французских названий соответствует нормам, предложенным парижской мэрией в «Официальной номенклатуре парижских улиц» (Nomenclature officielle des voies publiques et privées, 9e éd., 1997[15]; первое издание этого перечня было выпущено парижской мэрией в 1844 году).
Логично ожидать, что книга о городских улицах будет иллюстрирована картами. Однако крупномасштабный план Парижа должен занимать как минимум 20 страниц (по странице на округ), а на карте более мелкого масштаба бóльшую часть улиц уже не разглядеть. Вдобавок наша книга – не столько о географии, сколько об истории, не столько о пространстве, сколько о словах, поэтому интересующихся топографической стороной дела мы отсылаем в интернет, к Google-картам.
Парижские улицы
А
АББАТА ГРЕГУАРА улица (rue de l’abbé Grégoire) – проложена во второй половине XVII века по земле, которую настоятель бенедиктинского аббатства Святого Германа на Лугу (Сен-Жермен-де-Пре) продал бакалейщику Пьеру Ле Же. До середины XIX века называлась улицей Святого Мавра (rue Saint-Maur), по имени одного из учеников святого Бенедикта; в 1868–1880 годах именовалась улицей Миссий (в честь расположенной неподалеку семинарии Иностранных миссий). В 1880 году названа именем умершего неподалеку, в доме 44 по улице Шерш-Миди, аббата Анри Грегуара (1750–1831), члена Конвента во время Революции, депутата-либерала в эпоху Реставрации. (VI)
АББАТА ГРУ улица (rue de l’Abbé Groult) – аббатбенедиктинец Никола Гру д’Арси (1763–1843) был директором Воспитательного дома Королевского военного ордена Святого Людовика, который в начале 1820-х годов располагался между Вожирарской улицей и нынешней улицей Лекурба; в 1827 году Воспитательный дом переехал в Версаль, но участок земли, который он занимал, остался собственностью аббата. В 1832 году аббат продал его коммуне Вожирар, и пять лет спустя здесь была проложена проселочная дорога, призванная соединить деревню Малый Монруж (и дорогу на Орлеан) с Вожираром. В 1860 году весь этот район вошел в состав Парижа, и разные участки проселочной дороги превратились в улицы Верхнего Провоза (du Haut Transit), Гру д’Арси, Нижнего Провоза (du Bas Transit), Церковной Галереи (du Pourtour de l’Église), Провоза (du Transit). В 1868 году все эти отрезки соединились в одну улицу Аббата Гру. (XV)
АББАТА ДЕ Л’ЭПЕ улица (rue de l’Abbé de l’Épée) – проложена в 1567 году между улицей Предместья Святого Иакова (ныне улица Святого Иакова) и улицей Анфер (той ее частью, которая ныне носит имя Анри Барбюса). Вначале представляла собой проулок, на обоих концах которого располагались ворота, закрывавшиеся на ночь, и называлась проулком Святого Иакова на Верхней Дороге (Saint-Jacques du Haut Pas), по названию соседнего монастыря, в котором после Революции разместился Институт глухонемых. Затем, с 1585 по 1810 год, именовалась улицей Кладбища Святого Иакова (du Cimetière Saint-Jacques), а с 1810 по 1846 год – улицей Двух Церквей (des Deux Églises). В 1846 году названа именем аббата Шарля де л’Эпе (1712–1789), основателя Института для глухонемых. (V).
АББАТИС улица (rue des Abbesses) – бывшая проселочная дорога, с начала XV века соединявшая дорогу из Парижа в Клиши с Sanctum Martyrium – часовней, воздвигнутой на том месте, где, согласно легенде, были обезглавлены святой Дионисий (Дени) и его спутники. Во второй половине XVII века эта дорога именовалась улицей Церковного Прихода (de la Cure), а с начала XIX века улицей Аббатства (rue de l’Abbaye) – в честь располагавшегося здесь с начала XVII века до 1792 года бенедиктинского Монмартрского аббатства, или аббатства Монмартрских Дам. С 1867 года носит современное название, данное в честь настоятельниц этого аббатства. Более широкая часть улицы перед воротами монастыря (разрушенного в конце XVIII века, в ходе Революции) именовалась до 1867 года площадью Аббатства (place de l’Abbaye), а затем получила современное название – площадь Аббатис (place des Abbesses). (XVIII).
АББАТОВОЙ ДЕРЕВУШКИ улица (rue du Bourg L’Abbé) – проложена в 1829 году; до 1881 года именовалась Новой улицей Аббатовой Деревушки (rue Neuve du Bourg L’Abbé), так как неподалеку существовала и улица Аббатовой Деревушки, исчезнувшая при прокладывании Севастопольского бульвара (1855–1858), а в Средние века служившая главной улицей деревушки, принадлежавшей аббатству Святого Маглуара. (III).
АББАТСТВА улица (rue de l’Abbaye) – обязана своим названием аббатству Святого Германа на Лугу, по территории которого была проложена в 1800 году, после того как аббатство во время Революции было национализировано и распродано по частям. С 1802 по 1809 год именовалась улицей Мира (rue de la Paix; нынешняя улица Мира в эти годы носила имя Наполеона), с 1809 по 1815 год – Новой улицей Аббатства (rue Neuve de l’Abbaye). С 1815 года – под современным названием. (VI).
АББЕИ улица – см. Аббатства улица.
АБУКИРСКАЯ улица (rue d’Aboukir) – названа в 1865 году в честь египетской деревни Абукир, где в июле 1799 года французская армия под командованием Бонапарта одержала победу над турками. До 1865 года состояла из трех улиц, проложенных в 1634 году на месте только что разрушенной крепостной стены Карла V: улицы Монмартрского Рва (rue des Fossés Montmartre), Новой улицы Святого Евстахия (rue Neuve Sainte-Eustache) и улицы Бурбон-Вильнёв (rue Bourbon-Villeneuve); это последнее название было составлено из фамилии настоятельницы монастыря Фонтевро, владевшего двумя домами на этой улице, и старинного названия окружающего квартала. (II).
15
См.: http://www.v2asp.paris.fr/commun/v2asp/v2/nomenclature_voies/ Voieactu/index.nom.htm