Страница 13 из 15
Готов на риск любой... Коль страсти одолели,
Дано им бушевать, пока не минет срок.
Но в скором времени иссякнет их поток.
Изабелла
Что ж! Если смерти миг таит очарованье,
Не дорожи собой, забудь мои страданья;
Но разве Флорилам свою насытит месть,
Карая лишь тебя за попранную честь?
И кто тогда служить защитою мне станет?
В могиле будешь ты, и мой черед настанет
Гнев герцога навлечь: он отомстит вдвойне,
Пришельца покарав и мстя его жене.
Но я не буду ждать коварного удара,
Когда, вслед за тобой, меня постигнет кара
Или когда решат, мольбы мои презрев,
Честь у меня отнять, чтоб свой насытить гнев.
На гибель и позор меня ты обрекаешь,
Я умереть хочу, коль жить ты не желаешь.
То тело, что сама тебе я отдала,
Не станет жертвою насилия и зла.
Нет! Муж любовницы не насладится местью,
Не будет радоваться моему бесчестью.
Прощай навек. Умру, пока ты не убит,
И смерть моя от клятв тебя освободит.
Клиндор
О нет, не умирай! Твоих достоинств сила
Чудесным образом меня преобразила.
Узнать, что сделал я, - и продолжать любить!
Желать загробной тьмы - но честь свою хранить!
Величье мужества, любви твоей величье
Предстали предо мной в их истинном обличье,
И пред тобой готов я на колени пасть.
Я снова чист душой, где низменная страсть
Не может властвовать: цепь разорвав на части,
Освобождается душа моя от страсти,
Был беззащитен я, когда пришла беда.
Не вспоминай о ней.
Изабелла
Не вспомню никогда.
Клиндор
Пусть все красавицы, чей блеск поэты славят,
Составят заговор и мне войну объявят,
Бессильны чары их и стрелы взоров их.
Ты - божество мое, ты - свет очей моих.
Лиза
Мадам, сюда идут.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая
Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину; Эраст; слуги Флорилама.
Эраст (нанося Клиндору удар кинжалом)
Вот плата за измену!
Любовнице своей теперь ты знаешь цену.
Придаман (Алькандру)
Спасите же его, о мудрый человек!
Эраст
Пусть все предатели кончают так свой век!
Изабелла
Что сделал ты, палач!
Эраст
То, что примером будет
В веках служить всем тем, кто, как и он, забудет
О благодарности, кто вздумает опять
На честь высокую коварно посягать.
Да! Герцог отомщен и герцогиня тоже.
Отомщены и вы. Однако не похоже,
Чтоб вас утешило деянье наших рук,
Хоть трижды виноват неверный ваш супруг.
Лишили жизни мы того, кто был бесчестен,
И потому, мадам, ваш ропот неуместен.
Прощайте.
Изабелла
Вами он убит не до конца:
Нет, он во мне живет. Добейте ж мертвеца!
Меня прикончите и завершите дело.
О бедный мой супруг, я слушать не хотела
То, что предчувствие подсказывало мне:
Кинжал тебя пронзил и по моей вине.
Я отстранить его могла, но так случилось,
Что зримым стало зло, когда оно свершилось.
А надо было... Нет! К чему теперь слова.
Дышать мне нечем... Мрак... Кружится голова...
Убита горем я. Мой друг, до скорой встречи
На небесах...
Лиза
Она лишилась дара речи.
Мадам... О господи, ее-то в чем вина?
Врача, скорей врача, ведь при смерти она!
Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает;
волшебник и отец Клиндора выходят из грота.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Алькандр, Придаман
Алькaндр
Вот так со смертными судьба порой играет:
То вознесет их вверх, то в пропасть низвергает.
И так устроен мир, что в счастье иногда
Уже заключена великая беда.
Придаман
Слова подобные приносят утешенье,
Когда ничтожные нам выпали лишенья.
Но, с ужасом узрев смерть сына моего,
Надежду потеряв, не зная, для чего
Теперь на свете жить, я был бы проклят вами,
Когда б утешился подобными словами.
В скитаньях, в нищете, погибнуть он не мог,
Погублен счастьем был. О, беспощадный рок!
Какие горькие мне выпали мученья!
Но, жалуясь на боль, мы ищем облегченья,
А мне зачем оно? Хочу я умереть,
Чтоб сына моего на небесах узреть.
Алькандр
Вполне оправданно отчаянье такое.
Вас отговаривать - занятие пустое,
Коль вы задумали уйти за сыном вслед.
Но как? Убить себя? Позвольте дать совет
Пусть горе вас убьет, что и случится вскоре:
Вид похорон его удвоит ваше горе.
Занавес поднимается, и все актеры вместе с привратником выходят на сцену.
Отсчитав деньги за столом, каждый из них берет свою часть.
Придаман
Что вижу я? Расчет идет у мертвецов!
Алькандр
Причем никто из них не тратит лишних слов.
Придаман
Никак не ожидал подобного сюрприза!
Клиндор, его жена, его убийца, Лиза
Все здесь присутствуют, и споров нет у них.
Но что свело их вновь - и мертвых и живых?
Алькандр
Свело их только то, что все они актеры.
Прочитан монолог - и кончились раздоры.
Убийцей был один и жертвою другой,
Но правит вымысел смертельной их враждой;
Стихи ведут на бой, слова кричат о боли,
Когда же сыграны разученные роли,
Враги перестают хитрить и убивать
И делят выручку, друзьями став опять.
Ваш сын и те, кто с ним участье принял в деле,
Погоню сбить с пути с большим трудом сумели;
Однако от нужды еще трудней уйти
Театр им помог прибежище найти.
Придаман
Увы, мой сын - актер!
Алькандр
В искусстве трудном сцены
Четыре беглеца узрели клад бесценный.
Что после бегства их произошло потом?
Любовь к чужой жене, душевный перелом,
Смерть неожиданная - это все играли
Они для публики в битком набитом зале.
Конец печален был... Зато не первый год
В Париже восхищен игрою их народ.
Они не бедствуют, и роскошь одеянья
(Что не оставили вы сразу без вниманья),
Клиндору вашему сопутствует... Но он
На сцене только был в ту роскошь облечен.
Придаман
Хотя притворною смерть сына оказалась,
Для радости моей все ж места не осталось.
Так вот те почести и славы торжество,
Которыми судьба венчает путь его!
Алькандр
Вы не должны роптать. Театр в наше время
Достиг таких высот, что обожаем всеми.