Страница 109 из 110
Литература социалистической Кубы набирает силы, с каждым годом в ней появляются все новые и новые имена, и мы вправе ждать здесь новых ярких и значительных произведений.
В заключение хочется сказать, что знакомство нашего читателя с творчеством вест-индских писателей позволит лучше узнать этот яркий загадочный мир с его экзотической природой, пестрой разноязычной толпой и древними традициями, поможет лучше понять те большие политические, экономические и социальные проблемы, которые волнуют этот просыпающийся к новой жизни уголок земного шара.
А. Ковальская
notes
Примечания
1
Поэтесса, флейтистка и танцовщица. — Прим. автора.
2
Король. — Прим. автора.
3
Подданные касика — короля карибов. — Прим. автора.
4
Лепешки из маниоковой муки. — Прим. автора.
5
Титул гаитянской знати, следующий за титулом касика — короля. — Прим. автора.
6
День, в который была истреблена вся гаитянская знать. — Прим. автора.
7
Игра, напоминающая футбол. — Прим. автора.
8
Род набедренной повязки. — Прим. автора.
9
Дьявол. — Прим. автора.
10
Жрец водуистского культа. — Прим. автора.
11
Армия (англ.).
12
Возлюбленная, «милашка» (англ.).
13
Мятежно настроенные крестьяне, служившие наемниками у генералов, то и дело совершавших военные перевороты. — Прим. автора.
14
Белокурый или рыжий метис . — Прим. автора.
15
Суп из черных грибов с овощной приправой. — Прим. автора.
16
Алтарь культа воду́. — Прим. автора.
17
Святилище водуистского культа. — Прим. автора.
18
Революционные крестьянские отряды на Гаити. — Прим. перев.
19
Божество религиозного культа воду́; у негров Антильских островов пережитки этого культа существуют параллельно с католичеством. — Прим. автора.
20
Маленькие шумливые птички, распространенные в гаитянских деревнях. — Прим. автора.
21
Коллективные полевые работы в деревнях Гаити. — Прим. автора.
22
Кансон-Фер («Железные штаны») — имя легендарного гаитянского унгана, священнослужителя культа воду́. — Прим. автора.
23
Священник, отпевающий покойников по обряду воду. — Прим. автора.
24
Бог войны в мифологии воду́. — Прим. автора.
25
Божество в мифологии воду́. — Прим. автора.
26
Хижина, где совершаются обряды воду́. — Прим. автора.
27
Колдунья. — Прим. автора.
28
Жрица водуистского культа. — Прим. автора.
29
Целебный отвар, применяемый как успокоительное. — Прим. автора.
30
Главный город острова Барбадос.
31
Лицо, которое, согласно завещанию, получает проценты по страховому полису.
32
Обладатель диплома, свидетельствующего об окончании университета.
33
Произрастающее в Венесуэле дерево, которое достигает 20–25 м высоты и отличается чрезвычайно твердой древесиной.
34
Авила, Хосе Сесилио (1786–1833) — венесуэльский священник, общественный деятель, оратор и публицист.
35
Рохас Пинилья — колумбийский генерал, командующий вооруженными силами страны, который в 1953 г. захватил власть и объявил себя президентом. В 1956 г. под ударами общенационального движения реакционная диктатура Пинильи пала.
36
Южноамериканское дерево, сходное с ливанским кедром.
37
Так называют на Кубе винтовку чехословацкого производства.
38
Боец Народной милиции Кубы, добровольной вооруженной организации кубинских трудящихся (после революции 1959 г.), оказывающей помощь армии в борьбе против бандитов, диверсантов и шпионов.
39
Город в США (на полуострове Флорида), куда часто выезжали политэмигранты с Кубы.
40
Ящерица (исп.). В некоторых странах Латинской Америки так называют крокодилов.
41
Зверек из отряда грызунов.
42
Местная порода дерева, относится к семейству бобовых.
43
Кибра-ача (искаж. исп.) — квебраховое дерево, встречающееся в Южной Америке и на Антильских островах, обладает очень прочной древесиной.
44
Сласти из сока сахарного тростника.
45
Спичка есть? (англ.).
46
Спятил, морда? (англ.).
47
Федеральная (здесь государственная) собственность (англ.).
48
Здесь это делать не полагается (англ.).
49
А кому до этого дело? (англ.).
50
Разве есть кому до чего-нибудь дело в этом вонючем городе? (англ.).