Страница 1209 из 1209
Могучие руки расслабились, слегка.
— Конечно, до конца дней своих я никогда не расскажу об этом другой живой душе! Только когда ваш спутник завершит свою поэму — великую работу, которая увековечит ваши дела.
Уголком глаза Хенкин заметил, как Феликс, явно удивлённый, кивнул.
— Жаль только, герр гном, что моя недостойная личность не смогла, в конце концов, стать средством достижения ваших чаяний!
Что, если он зашёл слишком далеко? Он уже почти тараторил.
— Если вы проводите меня обратно на постоялый двор — пусть мы и пропустили утреннюю почтовую карету — то я обещаю вам, что мы весьма приятно проведём время до следующей, с обилием еды и эля за мой счёт, и вы сможете рассказать мне все шутки, которые захотите, а я поаплодирую стихам Феликса, сложенным о ваших сегодняшних подвигах!
Мгновение Хенкину казалось, что он сможет расположить к себе Готрека. Но затем гном пожал плечами и встал. Невозможно описать словами то несчастное выражение, которое было на его лице.
— Что толку? Вы, люди, заботитесь лишь о своих жалких жизнях. Когда Феликс сочинит свою поэму о сегодняшних событиях, он упустит суть, впрочем, как и всегда… А, не важно. По крайней мере, драчка была неплоха. Так что, пожалуй, я возьму с тебя элем. Он всяко лучше воды. Хорошо, тогда двинули обратно к Шраммелю!
Феликсу не удалось подавить стон.
Однако за неимением лучшего, — а ведь минувшей ночью была спасена не только жизнь, но и душа, — Хенкин и Феликс поплелись за гномом и в должное время добрались до «Мёда и кубка».
Джордан Эллингер
Пожиратель рода
Не переведено.
Бен Маккалум
Пророчество
Не переведено.
Энди Смайли
Последние приказы
Не переведено.
К.Л. Вернер
Вор разума
Не переведено.
Натан Лонг
Две кроны Раса Карима
Не переведено.
Ричард Салтер
Похороны Гортека Гурниссона
Не переведено.
Джош Рейнольдс
Кладбищенское Общество
Не переведено.
Френк Кавалло
В Долину Смерти
Не переведено.
Джордан Эллингер
Расплата
Не переведено.