Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 33

— Это был внезапный приступ…

— Как? Почему? — простонала она потерянно.

— Откройте дверь! — прикрикнул он, и она послушно, как механическая кукла, направилась к двери.

Люди в белых халатах проскочили мимо нее в дом, а она отвернулась к стене и закрыла глаза. Слышала будто сквозь сон быстрые и краткие реплики, которыми обменивались Грегори и врач, и тут же санитары тяжелым быстрым шагом прошли мимо нее с носилками. Они забрали Чарльза, и Молли в страхе съежилась, но тут же почувствовала прикосновение к плечу.

— Не все потеряно…

— Зачем они его взяли?

Она думала, что ответа не будет, но Грегори сказал:

— Его везут в больницу! Мы — следом!

— Но ведь он… — Молли осеклась, не в состоянии вымолвить ужасное слово «мертв».

— Чарльз в хороших руках. И у него есть шансы.

Она не могла поверить. Это было чудо. Надежда вспыхнула в ней, но Молли боялась сорваться в истерику. Грегори протягивал ей туфли, которые она сняла, когда лезла в окно, затем положил руки ей на плечи.

— Крепитесь, дорогая.

Ей оставалось только кивнуть и черпать силы в его участии. Он обнял ее одной рукой и повел к машине. У калитки собрались соседи, встревоженные приездом «скорой» и боявшиеся узнать самое худшее.

Грегори в нескольких словах объяснил, что произошло, и стал усаживать Молли на пассажирское сиденье. Видя ее белое как мел лицо, люди уныло разошлись по домам, полагая, что потеряли хорошего соседа и истинного джентльмена.

Больница находилась в пяти милях. «Скорая» летела впереди, расчищая путь мигалкой и сиреной. «Крайслер» мчался следом, но когда он достиг больничной стоянки, носилки уже унесли.

Молли никогда ни на кого не вешалась, но теперь вцепилась в Грегори — во-первых, ее шатало, а во-вторых, она понятия не имела, куда идти. Он провел ее в приемный покой, усадил и поспешил за информацией. Она могла только молиться. Тем временем Грег вернулся и сообщил, что дядя находится в реанимации в критическом состоянии и ближайшие часы покажут, как сильно поражено сердце и есть ли хоть какая-то надежда.

— Нам можно остаться? — прошептала Молли.

— Конечно.

— Вы останетесь со мной?

Она знала, как занят этот человек, знала, что у него нет перед ней никаких обязательств, и все же была уверена, что он останется. И когда Грегори спросил, как связаться с ее тетей, она дала ему имя и телефон женщины, у которой проходил вечер бриджа.

Марин Гордон — жена пациента, и больница была обязана сообщить ей о случившемся, что и сделал по просьбе дежурной сестры Грегори. Разговор поразил его.

— Ваша тетушка в своем репертуаре, — сказал он, заставив Молли вздрогнуть. — Она прежде всего спросила, заперли ли мы дом, когда уходили. Вероятно, заглянет проверить, прежде чем приедет сюда, меня это не удивит!

Поведение тетки чуть не довело Молли до истерики, но она не осмелилась ни шелохнуться, ни что-нибудь сказать, боясь потерять самообладание. Ей казалось, что это может уменьшить шансы дяди на выживание.

Она бы хлопнулась в обморок, если бы Грегори не был рядом. Время от времени мимо проходили люди в белых халатах, которые разговаривали с ним. Похоже, он знал многих из них, задавал им вопросы и получал ободряющие ответы. Молли так не умела.

В другое время она стыдилась бы своей беспомощности, но сейчас не чувствовала ничего, кроме ужасной тревоги за любимого человека и благодарности к сильному мужчине, который поддерживал ее в трудную минуту.

Тетка прибыла, когда Молли пыталась выпить чашечку кофе, и, направившись прямо к племяннице, набросилась на нее:

— Что ты с ним сделала?!

Та поперхнулась, и Грегори встал, возвышаясь над миссис Гордон.

— Мисс Смитсон спасла жизнь вашему мужу, — холодно сказал он. — Когда на звонок никто не ответил, она проникла в запертый дом и вызвала «скорую». Если бы его обнаружили только после вашего возвращения с бриджа, то было бы уже поздно.

Щеки Марин Гордон пошли красными пятнами. Она была ошеломлена. И Молли тоже, потому что не ожидала такой поддержки со стороны Уилфилда. Затем тетка перешла в новую атаку:





— Не из-за вас ли это и случилось?!

Молли вздрогнула, потому что в ядовитой фразе могла быть доля правды. Грегори ответил вежливо, но его улыбка напоминала тигриный оскал:

— О нет, мы как раз хотели заверить мистера Чарльза, что у него нет причин беспокоиться о племяннице. Она под надежной защитой моей тетушки.

Вот уж это миссис Гордон хотела услышать меньше всего. Она отошла в сторону, не скрывая злобного разочарования, и Молли прошептала:

— Спасибо!..

— Не стоит. — Грегори опустился на стул, довольный, что миссис Гордон уселась как можно дальше от них. — Удивительная женщина! — покачал он головой. — Надеюсь, мы не оторвали ее как раз перед выигрышем!

Молли хихикнула.

— Возможно. Но вообще тетя редко выигрывает! — Она кое-что припомнила и сказала тихо и печально: — Дядя однажды сказал, что единственный ее выигрыш — это он, а он не подарок. Но это неправда. Чарльз замечательный.

— Она могла бы иметь в качестве выигрыша и вас, — мягко ответил Грегори, — если бы не была слишком глупа, чтобы понимать это. А вы — молодчина!

Молли почувствовала, как он добр к ней, и это утешало.

Часы тянулись медленно. Кругом была деловая суета, казалось, все происходит в каком-то параллельном мире. Глаза Молли были прикованы к Грегу, она слушала его. И тот терпеливо и умело отвлекал ее от мучительного ожидания.

Он рассказывал о сотрудниках своей адвокатской конторы, с которыми ей довелось поработать несколько дней. Большинство из них и сейчас трудятся у него. А некоторые из рассказанных им историй — например, о прошлогодней рождественской вечеринке, когда все упились пуншем, — в другое время заставили бы ее хохотать. Среди сотрудников была пара разводов и один брак, младший клерк превратился в старшего, а любимый пудель секретарши Элизы Клиффорд выиграл приз. Молли даже не знала, что у мисс Клиффорд есть собака, тем более породистая, и, хотя здесь не было никаких сенсаций, в его изложении это казалось интересным.

Молли ни на минуту не забывала, почему они здесь, но все же склонилась поближе к Грегори, слушая его тихий голос, временами чувствуя на щеке, как ласку, его дыхание и постоянно ощущая поддержку этого человека.

Каждый раз, когда врач или сестра подходили ближе, ее сердце замирало. Она глядела на них, потом на своего утешителя, и по его реакции судила, собирается ли остановиться возле них фигура в белом халате. Наконец один из врачей подошел к сидящей в дальнем конце комнаты тете Марин и заговорил с ней.

Молли поднялась, Грегори встал рядом. Тетка ушла в сопровождении медсестры, а врач направился к ним. Он улыбался, вселяя надежду, что ничего страшного не случилось.

— К больному пошла жена. Она побудет там лишь несколько минут. Он очень слаб, состояние пока средней тяжести.

Кажется, это означало, что дядя Чарльз избежал смерти.

— Так мы сможем его повидать? — спросил Грегори.

— На несколько секунд, — с сомнением согласился врач.

— Ну, разумеется. Мы зайдем, когда выйдет его жена.

Они снова сели, и Молли схватила Грега за руку. Она не отдавала себе отчета, как крепко ее сжала, пока минут через пять не появилась тетя Марин, и девушка не обнаружила, что пальцы у нее онемели. Она поспешила к тетке, но на лице у той не было ни капли сочувствия и сожаления.

— Ну, как он?

Ответ женщины прозвучал почти торжествующе:

— А чего ты ожидала? Я распорядилась, чтобы тебя к нему не пускали!

Молли не могла спорить, приняв это обидное заявление со сдавленным стоном, однако Грегори твердо сказал:

— Как адвокат, мадам, я вам этого не советую.

Он говорил негромко, но внушительно, и Молли увидела, что выражение лица тети меняется — от злобы к опасению. Она не хотела конфликтовать с юристом, раздраженно фыркнула и зашагала прочь.

— Тетя действительно может помешать мне видеть Чарльза? — обратилась девушка к Грегори. — Но она же ушла.