Страница 105 из 105
Сравнительно с «Уроком немецкого» Ленц в «Живом примере» заметно обогащает свою палитру — сколько в этом романе сарказма, юмора, иронии, без которых некоторые его прошлые вещи казались иной раз пресноватыми. Однако в «Живом примере» нет, пожалуй, свойственной «Уроку немецкого» композиционной и идейно-нравственной четкости в различении добра и зла, границы которых здесь теряются в обилии толкований любой точки зрения.
Прошлое всегда яснее настоящего, но дело не только в этом: в «Живом примере» Ленц пытается лишь понять это настоящее, в то время как в «Уроке немецкого» он стремится многое в прошлом отменить.
В этом смысле «Урок немецкого» остается пока исключением и в творчестве Ленца. Общий тон его повествований скорее констатирующий или сомневающийся, а не обличающий или утверждающий. Это связано, как верно отметил литературовед из ГДР Курт Батт, с «тотальной подозрительностью к идеологии» — подозрительностью, которую Ленц разделяет со многими прогрессивными писателями ФРГ своего поколения, не умеющими отделить плевела от зерен — «манипулирующую» идеологию от идеологии, преобразующей жизнь.
В одном из последних рассказов Ленца есть фраза: «У писателя не бывает единогласных побед». В ФРГ, однако, книги самого Ленца уверенно собирают «большинство голосов» — всякий раз они возглавляют списки бестселлеров. Контакт Ленца с читателем, таким образом, прочен. Возможно, широтой и прочностью этого контакта Ленц в известной мере обязан тем, что пришел в большую литературу из беллетристики с ее принципом занимательности.
Однако существеннее другое — резко антимодернистский характер художественных взглядов Ленца, опирающегося в своем творчестве на старые добрые реалистические традиции, демократичные в своей основе.
Ю. Архипов
notes
Примечания
1
Макс Бекман (1884–1950) — немецкий художник, график и скульптор. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
«Полуночное письмо» (англ.).
3
«Кто избавит меня от сжигающего жара?» (англ.)
4
Гном — персонаж из сказки братьев Гримм «Румпельштильцхен».
5
«Да будет так» (англ.) — одна из популярнейших песен битлов.
6
УФА (UFA.g. — Universum Film A.g.) — киноконцерн, основанный в Германии в 1917 г., выпускал фильмы мелодраматические, исторические, приключенческие и др., проникнутые националистическим духом, в 30–е годы приспосабливался к национал-социалистскому режиму.
7
Награда за заслуги в области науки, литературы и искусства.
8
В Библии («Исход», гл. XIV) рассказывается о том, как Моисей простер свой жезл над Чермным (Красным) морем и, превратив его в сушу, перевел через него израильтян.
9
Хеллер имеет в виду немецкую народную легенду о крысолове, который не получил от жителей города Хамельна обещанного ему вознаграждения за истребление крыс и в отместку вывел из Хамельна всех детей и заманил их в реку.
10
«Последний вальс» (англ.).
11
«Всего лишь путник в зале ожиданья» (англ.).
12
Чувственный аппарат бога (лат.).
13
«Песни памяти и гнева» (англ.).
14
Приготовились! Малый батман! Большой батман (франц.). — названия движений в балете.
15
Кристиан Фридрих Шубарт (1739–1791) — немецкий композитор и поэт, представляющий демократическое направление движения «Бури и Натиска».
16
«Голубка» (исп.).
17
«Грусть» (франц.).
18
Зауэрбрух — известный немецкий хирург.
19
«О счастливые дни» (англ.).
20
Спасибо (англ.).
21
«Там, на берегу» (англ.).
22
«Поднять якоря!» (англ.).
23
Ротт-на-Инне — город, известный своим католическим собором.