Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 52

Он проплыл несколько миль, когда услышал плеск пароходных колес. Оглянувшись, он увидел, что его нагоняет небольшой катер. Вэл понял, что людей на катере послал Денфорд, чтобы захватить и заявить права на затонувший пароход.

На секунду его охватил ужас, но Вэл тут же взял себя в руки. Ему в голову пришла идея. Взяв тонкий линь, лежавший на носу шлюпки, он быстро завязал скользящий узел. Вэл научился кидать лассо еще когда работал ковбоем, и хотя не слишком преуспел в этом, заарканить катер он сумеет. Это был маленький пароходик с двумя боковыми колесами, он шел на малом ходу, но у Вэла будет только одна попытка, иначе катер его обгонит.

Он привязал один конец линя к носу шлюпки и свернул его в кольцо, оставив несколько футов свободными. Когда пароходик проплывал мимо, он бросил самодельное лассо. Бросок удался. Вэл кинулся на место и сумел сделать пару гребков, чтобы хоть немного амортизировать толчок, когда линь полностью натянулся.

Тем не менее шлюпку здорово тряхнуло, однако линь выдержал, и в следующую секунду он быстро плыл по реке, влекомый катером. Вэл сидел и отдыхал. Была ночь, поэтому на ют никто не выходил, наверное единственный бодрствующий человек находился в рулевой рубке.

Катер шел быстро, но Вэл знал, что когда они обогнут поворот, тому придется сбросить ход из опасения наткнуться на потерпевший крушение пароход. Тогда наступит его время.

Он выжидал момент, и когда катер замедлил движение и стал маневрировать, чтобы приблизиться к полузатопленному "Джипси Белль", Вэл обрубил линь и схватился за весла. Ему удалось сделать два мощных гребка, прежде чем его увидели. С катера раздался крик, но он не обратил внимания.

Вэл услышал другой крик, более похожий на команду остановиться. Он налег на правое весло, притормаживая левым, чтобы выровнять курс, и продолжал грести.

Грохнул выстрел, пуля плеснулась справа. Вэл одним сильным взмахом приблизился к верхней палубе, подтянувшись, перевалился через поручни и укрылся за надстройкой. Затем он привязал шлюпку и перетащил на пароход запасы пищи и воды.

К этому времени почти рассвело. Он забрался в рулевую рубку. Похоже, с тех пор, как они покинули пароход, здесь никого не было. С пассажирской палубы, частично находящейся под водой, к рубке вели трапы, при необходимости он сможет спуститься в более защищенное место.

Нет сомнения, что людей на катере тщательно выбирали для этой работы, они наверняка были крепкими и тертыми парнями. Вначале они будут стрелять, чтобы напугать его, а когда увидят, что на испуг его не возьмешь, будут стрелять, чтобы убить.

Доски, которые они с Лейхи отодрали от грузового люка, плавали рядом вместе с другим мусором. Они были длиной около шести футов и толщиной дюйма три, поэтому Вэл спустился, принес несколько досок в рубку и укрепил их вдоль стен, чтобы обеспечить дополнительную защиту от пуль.

Затем на маленькой печке он приготовил кофе, съел кусок сыра с крекерами и сел, прислонившись спиной к стене и наблюдая за катером. Вэл понимал, что ждать ему осталось совсем немного.

На пароходике было не меньше десяти человек, он видел, как они собираются у борта, очевидно собираясь спускать шлюпку.

К поручням катера подошел крупный мужчина. Он стоял не более, чем в тридцати футах, его голос был слышен громко и отчетливо.

- Эй, там, на борту! Мы представляем владельцев! Через несколько минут причалим к теплоходу и заявим на него свои права. Или убирайся по собственной воле, или мы тебя выкинем!

- Ничего у вас не получится! - крикнул Вэл. - Пока я здесь, права принадлежат мне, а меня вы не выкинете. Я вооружен, и если понадобится, буду стрелять.

Через пару мгновений здоровяк ответил: - Ладно, парень, ты сам напросился!

На воду опустили шлюпку, на нее по веревочной лестнице начали спускаться люди. Русский "смит-и-вессон" 44-го калибра - мощное оружие. Он нацелил его на ватерлинию шлюпки и два раза выстрелил.

Человек на веревочной лестнице быстро вскарабкался обратно на борт, с лодки закричали: - Эй! Он продырявил нас!

Другой человек заорал: - В ней течь!

- Вычерпывайте воду! - приказал здоровяк. - И гребите побыстрее, тогда успеете доплыть прежде, чем она пойдет ко дну.

Вэл Даррант перезарядил револьвер. Он не сомневался, что заткнув дырку и вычерпывая воду, они до него доберутся. Он не любил публично показывать свои способности, но иногда одной демонстрации было достаточно, чтобы не применять их на деле.

На полке в рубке стояла бутылка. Он взял ее в и подошел к двери.





- Поглядите-ка, джентльмены, что я могу с вами сделать, - позвал он и подбросил бутылку в воздух. Первая пуля расколола бутылку, следующие две вдребезги разнесли два самых больших осколка. Три выстрела прозвучали, как один, слившись в единый протяжный грохот.

Когда он стих, Вэл сказал: - Надеюсь, мне не придется стрелять в вас.

Люди в лодке, несмотря на протесты здоровяка, забрались обратно на катер, до Вэла донеслись обрывки громкого спора. Тем временем, в отчаянной тревоге он ждал прибытия своих друзей. Беда была в том, что эти люди могли захватить буксир Петерсона и вынудить Вэла покинуть пароход ради спасения друзей.

Катер подплыл поближе.

- Ладно, ты умеешь стрелять, поэтому мы подождем ночи, когда ты ничего не увидишь. Вот тогда мы придем.

Хотя Вэл и испытывал сомнения, его голос прозвучал уверенно: Прекрасно! Ждите, пока не прибудет федеральный шериф. Он будет рад с вами встретиться и наверняка использует несколько ордеров на арест. И я уверен, что некоторых из вас он хорошо знает! Ждите поблизости. У меня тысяча патронов, а еды хватит недели на две.

Ничего подобного у Вэла не было, он даже не знал, приплывет ли федеральный шериф, но людям на катере будет о чем подумать.

Как часто повторял Уилл Рейли, "Пусть используют свое воображение, Вэл. В девяти случаях из десяти твои неприятели подумают, что тебе выпали лучшие карты, чем есть на самом деле. Учись выжидать".

Вэл не устал. Утро обещало быть ярким и солнечным, в деревьях на берегу пели птицы. Его револьвер снова был заряженным.

Его предупредила именно птица. У кормы катера плавал нырок. Когда прозвучали выстрелы, он взлетел, потом опять принялся плавать вокруг. Вдруг он испуганно пискнул и улетел прочь.

Вэл тут же выпрямился. Он знал, что собирались предпринять люди с пароходика. Они решили проплыть под водой. Это мог быть один человек или двое, их могло быть десятеро, и они приближались, а он был один против всех.

Глава четырнадцатая

Вэл чувствовал на лице мягкую свежесть воздуха, видел, как играют блики солнечного света в листве деревьев и на воде.

Люди, подплывавшие, скорее всего приближались сразу и с носа, и с кормы, чтобы атаковать сразу с двух сторон. Вэл не хотел никого убивать, потому что считал, что убийство не сможет решить проблему, а суд в этом случае его не пожалеет. К тому же свидетелей, которые выступили бы в его защиту не было, во всяком случае, он их не видел.

- Отзовите их, - крикнул Вэл здоровяку, который наблюдал за всем из рулевой рубки. - Отзовите их или я буду стрелять.

- Только попробуй, - закричал здоровяк, - и мы изрешетим тебя пулями!

Всему свое время. Он предпочел бы обойтись без стрельбы, но люди приближались, а он был один. Атакующие были уголовниками, которым заплатили за работу, заправлял же всем крупный мужчина в рулевой рубке.

- Отзовите их, - снова прокричал Вэл, зная, что нападающие почти доплыли до парохода. Краем глаза он заметил, что опять прилетел нырок и с довольным видом плавал около катера.

Ему не ответили, и Вэл поднял "смит-и-вессон" и выстрелил здоровяку в плечо.

Он увидел, что тот отшатнулся, и услышал крик боли и удивления.

- Отзови их! Теперь я буду стрелять только в тебя, - крикнул ему Вэл.

Здоровяк скрылся из вида, но если на катере не укрепили стенки рулевой рубки так, как сделал он, пуля прошибет их так же легко, как картон. Однако в тот же момент четыре человека открыли по нему огонь из винтовок. Он услышал жуткий треск пуль, взламывающих обшивку, визг рикошетов. Лежа на животе, он выстрелил из двери, и один из стрелявших крутанулся волчком и выронил винтовку.