Страница 18 из 20
Принц. Многим из людей я пожелал бы обладать этой гордой скромностью! Но к делу. Вы сгораете от желания увидеть вашу дочь. Она теперь в новом беспокойстве из-за неожиданного отъезда столь нежной матери. Зачем ей было уезжать? Я только ждал, чтобы прелестная Эмилия вполне оправилась, и с почетом отвез бы обеих в город. Вы лишили меня половины этого торжества, но я не дам вам полностью лишить меня его.
Одоардо. Слишком много милости! Позвольте мне, принц, избавить мое несчастное дитя от многообразных обид, которые готовят ей в Гвасталле друзья и враги, сострадание и злорадство.
Принц. Было бы жестоко лишить ее сладостных утешений дружбы и сострадания. А что до обид, которые ей нанесли бы вражда и злорадство, то позвольте мне, любезный Галотти, позаботиться, чтобы они не могли коснуться ее.
Одоардо. Принц, отцовская любовь неохотно делится своими заботами. Мне думается, я знаю, что именно следует сделать моей дочери при ее теперешних обстоятельствах... Удалиться от света... в монастырь... и как можно скорее.
Принц. В монастырь?
Одоардо. А пока пусть плачет на глазах у своего отца.
Принц. И такая краса должна увядать в монастыре? Неужели одна обманутая надежда должна внушить нам столь непримиримую вражду к свету? Но как бы то ни было, никто не смеет прекословить отцу. Везите вашу дочь, Галотти, куда хотите.
Одоардо (Маринелли). Ну, что же, сударь мой!
Маринелли. Раз вы меня вызываете!..
Одоардо. Никак нет, ничуть.
Принц. Что там у вас такое?
Одоардо. Ничего, ваша светлость, ничего. Мы только обсуждаем, кто из нас ошибся насчет вас.
Принц. Как так? Говорите, Маринелли!
Маринелли. Мне жаль, что я должен воспрепятствовать милости моего государя, но долг дружбы велит мне прежде всего видеть в нем судью.
Принц. Какой дружбы?
Маринелли. Вы знаете, ваша светлость, как сильно я любил графа Аппиани, как сплетались наши души...
Одоардо. Вы это знаете, принц? Тогда вы, конечно, единственный человек, который это знает.
Маринелли. Назначенный им самим отомстить за него...
Одоардо. Вы?
Маринелли. Спросите у вашей супруги. Маринелли, имя "Маринелли" было последним словом умирающего графа. И каким тоном, с каким выражением он его произнес! Пусть этот страшный голос будет вечно звучать в моих ушах, если я не приложу всех сил, чтобы найти и покарать его убийц!
Принц. Рассчитывайте на полное мое содействие.
Одоардо. И на мои самые горячие пожелания успеха!.. Ну, что же? Что же дальше?
Принц. Это и я вас спрашиваю, Маринелли.
Маринелли. Подозревают, что на графа напали не разбойники.
Одоардо (насмешливо). Не разбойники? В самом деле?
Маринелли. Что соперник хотел устранить его с дороги.
Одоардо (с горечью). А? Соперник?
Маринелли. Не иначе.
Одоардо. В таком случае... да осудит бог предателя-убийцу!
Маринелли. Соперник, к тому же пользующийся благосклонностью...
Одоардо. Как? Пользующийся благосклонностью? Что вы говорите?
Маринелли. Только то, что распространяет молва.
Одоардо. Пользующийся благосклонностью? Благосклонностью моей дочери?
Маринелли. Это, конечно, неверно. Это невозможно. Я буду опровергать это, даже если бы вы сами утверждали... Но при всем том, ваша светлость... ведь и самое обоснованное убеждение ничего не значит на весах правосудия... при всем том нельзя будет обойтись без допроса несчастной красавицы.
Принц. Да, во всяком случае,
Маринелли. А где, где это может быть сделано, как не в Гвасталле?
Принц. В этом вы правы, Маринелли, в этом вы правы... Да, это меняет дело, любезный Галотти. Не правда ли? Вы сами видите...
Одоардо. О да, вижу... Я вижу то, что вижу... Боже, боже!
Принц. Что с вами? Что вас смущает?
Одоардо. Я не предвидел того, что вижу. Это огорчает меня. Вот и все, и ничего больше... Ну да, она должна вернуться в Гвасталлу, Я отвезу ее к матери. И пока строжайшее расследование не признает ее невинной, я и сам не уеду из Гвасталлы. Ведь кто знает (с горькой усмешкой), кто знает, не сочтет ли правосудие нужным допросить и меня.
Маринелли. Весьма возможно! В таких случаях правосудию лучше сделать слишком много, чем слишком мало... Поэтому я опасаюсь даже...
Принц. Чего... чего вы опасаетесь?
Маринелли. Что покамест нельзя будет допустить, чтобы мать и дочь могли говорить друг с другом.
Одоардо. Им не дадут говорить друг с другом?
Маринелли. И будут вынуждены разлучить мать с дочерью.
Одоардо. Разлучить мать с дочерью?
Маринелли. Мать, и дочь, и отца. - Судебные правила даже прямо требуют принятия этой предосторожности. Мне очень жаль, ваша светлость, что я вижу себя вынужденным убедительно просить, чтобы Эмилия по крайней мере находилась под особой охраной.
Одоардо. Под особой охраной? Принц! Впрочем, конечно, конечно. Совершенно правильно: особая охрана! Не правда ли, принц, не правда ли? О, какое изысканное правосудие! Превосходно! (Быстро опускает руку в карман, где у него кинжал.)
Принц (подходит к нему с любезным видом). Успокойтесь, дорогой Галотти.
Одоардо (в сторону, вынимая из кармана пустую руку). Это сказал его ангел-хранитель.
Принц. Вы ошибаетесь. Вы его не поняли. Под словом "охрана" вы понимаете, конечно, тюремное заключение?
Одоардо. Позвольте мне так понимать это, и я успокоюсь.
Принц. Ни слова, Маринелли, о тюрьме. В этом случае легко совместить строгость законов с уважением к безупречной добродетели. Если Эмилия должна находиться под особой охраной, то я уже знаю ту, какая более всего подобает ей. Это - дом моего канцлера. Никаких возражений, Маринелли! Я сам доставлю ее туда. Там я передам ее на попечение одной из достойнейших наших дам. Эта дама должна будет мне ручаться и отвечать за нее. Вы заходите слишком далеко, Маринелли, поистине слишком далеко, если вы требуете большего... Ведь вы знаете, Галотти, моего канцлера Гримальди и его супругу?
Одоардо. Как же не знать? Знаю даже и милых дочерей этой благородной четы. Кто их не знает! (Маринелли.) Нет, сударь, не уступайте в этом. Если Эмилия должна быть под стражей, то нужно ее заключить в самую глубокую темницу. Настаивайте на этом, прошу вас. Я безумец с моей просьбой! Я старый дурак. Да, она права, эта добрая Сибилла: кто при некоторых обстоятельствах не лишается рассудка, тому и нечего было лишаться!