Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 155 из 156

25

Ольстер — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна с поясом, иногда с капюшоном.

26

…за каждый съеденный… пирожок… — Имеется в виду поверье, что в новом году будет столько счастливых месяцев, сколько съедено сладких пирожков за последнюю неделю текущего года.

27

Натсфорд — город в графстве Чешир.

28

Справочник Кулпеппера — расширенное издание лекарственного справочника, переведенного с латинского языка на английский Николасом Кулпеппером (1616–1654).

29

Беньян, Джон (1628–1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путешествие пилигрима» (1684 г.).

30

Иосиф Флавий — еврейский историк (I век н. э.), автор книг «Иудейская война», «Иудейские древности» и др.

31

Фирма Веджвуд — основанная в Стаффордшире в XVIII веке, фирма по производству фарфоровых изделий.

32

Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, неоднократно был премьер-министром Великобритании. В одном из своих литературных произведений рассказывает о фарфоровом производстве Веджвуд.

33

Мисс Сьюел. — Имеется в виду Элизабет Сьюел (1815–1906) — автор повестей и романов нравоучительного и религиозного содержания.

34

…породнилась с блудницей в пурпурной одежде… — намек на так называемую Высокую церковь, направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму. Под «Пурпурной одеждой» подразумевается католическая церковь (по цвету одежды кардиналов).

35

Чаринг-кросс — название площади и вокзала в центре Лондона.

36

Бакстон — курорт с минеральными водами, расположенный в горах графства Дербишир.

37

Саламандра — похожее на ящерицу животное, о котором существует поверие, что оно не гибнет в огне.

38

…какая-то грандиозная выставка… — Имеется в виду всемирная выставка в Париже в 1867 году.

39

Люцина — богиня древних римлян, дарующая свет, покровительница рожениц.

40

Блонден, Шарль (1824–1897) — канатоходец, летом 1859 г. прошел по канату над Ниагарским водопадом.

41

…времен Регентства… — период 1810–1820 гг., когда вследствие слабоумия короля Георга III, регентом был его сын Георг, впоследствии Георг IV, отличавшийся неуравновешенным характером и распутным образом жизни.

42

Мафусаил — старейший из библейских патриархов, символ долголетия.

43

Лландадно — курорт на берегу моря в северном Уэльсе, отличающийся умеренным климатом и живописной местностью.

44

Город и железнодорожный узел в графстве Чешир.

45

…на Христа меж двух разбойников… — По евангельскому преданию Христа вели на смерть вместе с двумя разбойниками, которые были распяты по правую и левую стороны от него.

46

Судья надел черную шапочку… — По традиции английские судьи при произнесении смертного приговора надевают черную шапочку.

47

Славословие — церковная песнь «Слава в вышних Богу», которую по преданию пели ангелы при рождении Христа.

48

Ландсир (1802–1873) — популярный в свое время художник-анималист.

49

Саутпорт — приморский курорт в графстве Ланкашир.

50

Фригольд, копигольд — феодальные формы владения собственностью (главным образом, земельной) в Англии.

51

Виндзорское кресло — деревянное, полированное, без обивки, с выгнутой спинкой из узких планок и прямыми подлокотниками.

52

Фрина — гетера, жившая в древней Греции, славившаяся своей красотой; служила моделью для двух статуй Праксителя.

53

Остров Мэн — остров между Англией и Ирландией.

54

Саут-Кенсингтон — открытый в 60-х годах XIX века музей прикладного искусства в районе Лондона того же названия.

55

Челси — район Лондона, где жили художники, музыканты, актеры, литераторы.

56

Юстон — один из вокзалов в Лондоне.

57

Регби — город в центральной Англии.

58

Доре, Густав (1833–1883) — французский художник-иллюстратор, прославившийся иллюстрациями к тексту Библии.

59

Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы, в котором размещаются некоторые государственные учреждения.

60

Рю де ла Пэ и рю де ла Шоссе д'Антен — улицы в центральной части Парижа, известные фешенебельными магазинами и ателье.

61

Гортензия Шнейдер (1838–1920) — известная опереточная актриса, выступавшая с огромным успехом в 60-е годы в оперетте Жака Оффенбаха «Прекрасная Елена».

62

Оффенбах, Жак (1819–1890) — французский композитор, один из основоположников классической оперетты.

63

Варьете — театр, существующий с конца XVIII века. В 60-х годах XIX века в связи с творчеством Оффенбаха переключился с водевиля на оперетту.

64

Вторая империя — период правления императора Наполеона III (2 декабря 1852 — 4 сентября 1870). Конец ей был положен сентябрьской революцией 1870 года.

65

Шантильи — средневековый замок и парк, расположенный на реке Уазе.

66

Трувиль — город в Нормандии на берегу Ла-Манша.

67

«Мэзон Доре» — название ресторана.

68

Театр «Жимназ» — построен в 1820 году. Сначала в нем ставили комедии и водевили, впоследствии и другие драматические спектакли.

69

Рю Фонтен и рю Лаваль — улицы в северной части Парижа, неподалеку от Монмартра.

70

Мадлен — церковь св. Магдалины, построенная в древнегреческом стиле в 40-х годах XIX века.

71

«Ле Бьен Пюблик», «Ля Пресс Либр», «Ля Патри» — названия газет «Общественное благо», «Свободная печать», «Родина».

72

…под величественной Триумфальной аркой… — Имеется в виду Триумфальная арка, построенная в 1806 году в ознаменование побед, одержанных Наполеоном.

73

Евгения (1826–1920) — императрица Франции, жена Наполеона III, слывшая красавицей.