Страница 61 из 61
Хасид (благочестивый, древнеевр.) — приверженец хасидизма.
Хасидизм — мистико-экстатическое направления в иудаизме, возникшее в середине XVIII в. и захватившее существенную часть еврейского мира Восточной Европы. Остается влиятельным до сих пор в кругах ортодоксального еврейства. Основателем хасидизма был р. Исроэл Баал-Шем-Тов. Для хасидов характерно то, что они являются фанатичными приверженцами своих духовных лидеров — цадиков.
Хедер (комната, помещение, древнеевр.) — начальная религиозная школа для мальчиков. В ней учились с трех-четырех и до тринадцати лет, а иногда и дольше.
Холамоед (будни праздника, древнеевр.) — дни между двумя первыми и двумя последними днями праздников Пейсах и Суккес. Эти праздники длятся восемь дней. Соответственно статусом полного праздника обладают только два первых и два последних дня, а в середине между ними холамоед — что-то вроде каникул.
Хумеш — Пятикнижие.
Хупа — балдахин, под которым происходит свадебный обряд. Хупа представляет собой квадратное полотнище, растянутое за углы на четырех шестах. Ее ставят обычно под открытым небом, например, во дворе синагоги.
Цадик (праведник, древнеевр.) — см. Хасидизм.
Цейне-Рейне (пойдите-ка, поглядите-ка, древнеевр.) — пересказ Пятикнижия на идише с включенными в текст мидрашами и комментариями. Эта книга была составлена Янкевом б. Ицхоком из Янова около 1600 г. и пользовалась необыкновенной популярностью, особенно среди женщин.
Цимес — тушеные овощи, чаще всего морковь; блюдо еврейской кухни.
Цицес — специальные кисти, прикрепленные к углам талеса и арбоканфеса. Их ношение является заповедью.
Чолнт — горячее субботнее блюдо, тушеное мясо с картофелем, бобами и т. д. С вечера пятницы чолнт ставили в вытопленную русскую печь, плотно закрыв заслонку. Назавтра, ко второй субботней трапезе, блюдо оставалось горячим.
Шабес-гой — нееврей, которого заранее, до наступления субботы, нанимают для выполнения всяких жизненно необходимых, но запрещенных в субботу действий; гасить свечи в синагоге, топить печи в домах, доить скот и т. п.
Шадхен — профессиональный сват.
Шалахмонес — подарок на Пурим. Обычно состоит из каких-либо лакомств. Такие подарки посылали из семьи в семью.
Шамес — синагогальный служка.
Шахрис — утренняя молитва, произносимая между рассветом и полуднем.
Швуес — праздник, посвященный дарованию Торы на Синае.
Шма (Слушай, <Израиль>, древнеевр.) — иудейский символ веры, представляющий собой библейский стих: «Слушай, Израиль: Господь — Бог наш, Бог один!» (Втор. 6:4). Текст Шма входит во все еврейские молитвы. Его произносят в минуту опасности или перед смертью.
Шмоне эсре (восемнадцать, древнеевр.) — «Восемнадцать славословий», которые входят во все три ежедневные литургии. Этот текст называется так по традиции, так как на самом деле он состоит из девятнадцати славословий. Шмоне эсре произносят стоя, про себя.
Шойфер — бараний рог, в который трубят в синагоге в Рошашоне и Йом Кипур.
Шойхет — резник, который осуществляет забой скота и птицы согласно иудейскому религиозному закону.
Шолом алейхем (Мир вам, древнеевр.) — традиционное приветствие.
Штендер — традиционная синагогальная мебель, род невысокой конторки.
Штибл (домик, идиш) — молитвенный дом, как правило, хасидский.
Штраймл — парадный головной убор женатого мужчины, шапка с бархатной тульей, отороченной мехом. Как правило, штраймл был знаком учености и высокого социального статуса ее обладателя.
Эсрег — цитрон, цитрусовый плод, необходимый атрибут праздника Суккес.
Издано при поддержке Марины и Анатолия Кочановых в рамках Издательской программы семьи Ремпель.
This publication is supported by Marina and Anatoly Kochanov
The Wandering Stars Book Series was inaugurated and is named in honor of The Rempel Family
«Я нашла того, кого любит душа моя…»
Это издание посвящается моему любимому мужу
АНАТОЛИЮ АВСЕЕВИЧУ КОЧАНОВУ
С первого дня нашего знакомства я не перестаю им восхищаться.
Уважаемый и успешный бизнесмен, любящий муж, отец и дедушка, Толя остается моим самым близким другом.
Он любит свою семью, внимателен к друзьям, помогает еврейской общине и всем, кто его окружает.
Пусть дарует ему Господь крепкое здоровье, истинное счастье и много радости и нахоса от детей и внуков.
Мы все тебя очень любим.
МАРИНА КОЧАНОВА
«I found him whom my soul loves…»
This book is published in honor of my beloved husband
ANATOLY AVSEYEVICH KATCHYANOV
From the first day that I met him, I have never stopped admiring him.
Respected as a successful businessman, always a loving husband, father, and grandfather, Tolya is my best friend.
He loves his family, cares deeply about his friends, the Jewish community and all who surround him.
May G-d bless him with good health, genuine happiness and much nachas from his children and grandchildren.
We all love you very much.
Dedicated by
MARINA KATCHYANOVA
В юности Исроэл-Иешуа Зингер (1893–1943), сын и внук раввинов, порвал, как и многие в его поколении, с традиционным миром и после долгих лет скитаний и тяжелого труда добился литературного признания, став одним из самых популярных прозаиков 1920-х-1930-х годов в литературе на идише. Во время Второй мировой войны И.-И. Зингер начал искать пути примирения с собственным прошлым. Чем более зловещие слухи о судьбе польских евреев доходили до США, тем сильнее он чувствовал тоску по утраченному миру детства. В 1943 году Зингер начал писать мемуары «О мире, которого больше нет». Но едва начатую работу оборвала скоропостижная смерть писателя. Относительно небольшой по объему фрагмент был опубликован уже после смерти писателя.
Мемуары Зингера — не только увлекательная и мастерски написанная картина жизни в традиционном местечке. Теперь, когда произведения И.-И. Зингера стали одно за другим появляться в переводах на русский язык, читатель найдет в этих мемуарах развернутый автокомментарий к сочинениям одного из самых интересных еврейских прозаиков XX века.