Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 52



- По-видимому, вы сообщили банковским операциям свой собственный стиль? - спросила Софи.

Он еле заметно улыбнулся.

- В некотором роде да. Моя область - это финансирование проектов, отвергнутых другими банками как слишком передовые или слишком рискованные, но которые я лично считаю в основе разумными. В девяноста восьми случаях из ста это прекрасно окупается.

- А что касается оставшихся двух?

- Насчет двух процентов приходится давать объяснения совету директоров... в очень убедительной форме. - Он улыбнулся, глядя ей прямо в глаза. - Но я умею быть очень убедительным.

- Уверена в этом. - Она перевела взгляд на его красиво очерченный, такой по-мужски соблазнительный рот. - А как вы отличаете разумные проекты от авантюрных прожектов?

- Это инстинкт.

- А оценивать, кто из людей чего стоит, вы тоже научились, ведя беспутную жизнь на Карибах?

- Это наиболее трудное искусство, - мягко заметил он. - Но, думаю, я неплохо владею им. Она взглянула на него с иронией.

- В самом деле? И вы никогда не ошибаетесь? Не делаете поспешных выводов на основе, скажем, одной только видимости?

- Время от времени. Но я стараюсь избегать их. У всех у нас бывают ошибки.

- Это, должно быть, большой талант, - сказала она с нескрываемым сарказмом.

- Почему у меня такое ощущение, что вы все время смеетесь надо мной?

- С какой стати? Ваша жизнь похожа на некий гибрид из жизни Эррола Флинна и Пир-понта Моргана1.( ^Эррол Флинн (1909 - 1959) - американский киноактер, чья жизнь изобиловала бурными приключениями;

в советском прокате в 50-е годы шли фильмы с его участием "Остров страданий" (1935), ("Двойники" (1936), "Приключения Робин Гуда" (1938), "Королевские пираты" (1940). Джон Пирпонт Морган (1837 - 1913) американский миллионер, основатель банкирской династии.)

В ответ он расхохотался, откинув назад голову. Он был настолько красив, что у нее даже закололо в сердце.

- А вы ироничное создание, - заметил он, с удовольствием глядя на нее. Он поднялся, все еще не в силах совладать с душившим его смехом. - Пожалуй, пойду помогу Эмме отыскать ее сокровище.

- Вы что-нибудь приготовили для нее? Он показал ей маленькое серебряное колечко с рубином, явно недорогое, но тем не менее очень похожее на настоящее старинное изделие.

- Я купил его в одной из лавок, торгующих подобного рода поделками. Думаете, ей понравится?

- Она будет в восторге, - кивнула Софи.



- Нужно же ребенка немного побаловать. - Он смотрел на нее сверху, высокий и темный от загара. - Мне не хватает умения по части развлечения маленьких девочек. Но я учусь этому у вас. Не знаю, что бы я делал, не будь вас здесь.

- Я бы не сказала, что ей совсем невдомек, что происходит у нее в семье, - сказала Софи, вытирая липкие руки; - Сегодня утром она мне призналась, что ее родители говорили о разводе.

У Кайла изменилось лицо.

- Проклятье! Неужели нельзя уберечь ребенка от подобных вещей?

- Это невозможно. - Какое-то время они молча смотрели друг на друга. Есть какие-нибудь новости от ее родителей?

- Прошлой ночью звонила моя невестка, - кивнул Кайл. - Ситуация не из приятных.

- Как жаль, - сказала Софи.

- Да. Ну что ж, такое случается в жизни, не так ли? - Но горечь, отразившаяся на его лице, говорила о том, как близко к сердцу он принимает все это. Он пересек полоску пляжа, чтобы спрятать кольцо в месте раскопок Эммы.

Софи пошла к воде сполоснуть руки. Какой он все-таки странный. В чем-то внимательный и заботливый, а в чем-то жесткий и безжалостный. В течение следующего часа она нежилась на солнце, временами чуть не засыпая, пока Кайл развлекал свою племянницу. В полдень они сели в машину и поехали дальше, в сторону Черной реки.

Была немилосердная жара. В придорожной лавке они купили крабов и раков, поджаренных на углях вместе с зеленым бамбуком, хлеб, приготовленный из корней маниоки, и остановились в необыкновенно живописном месте, чтобы устроить небольшой пир. Все было свежим и восхитительно вкусным, а морской воздух и прекрасная погода придавали их трапезе дополнительную остроту. Эмма была вне себя от радости, что нашла кольцо, очевидно совершенно не подозревая, что оно вовсе не принадлежало к закопанным сокровищам капитана Моргана.

Они еще немного поплавали на французском рифе, на этот раз в масках с дыхательными трубками. Вода была прозрачная, гладкая, и, хотя им не удалось найти ни одной жемчужины, они наслаждались необычной красотой подводного пейзажа, стайками ярко окрашенных рыбок, резвящихся в миниатюрных коралловых лесах и мерно колышущихся водорослях, перемежающихся с полосками серебристого песка.

Ближе к вечеру они направились к Кровавой бухте. В течение дня они все больше удалялись от излюбленных туристами маршрутов и теперь оказались в почти не тронутых цивилизацией местах. Простор и полная безлюдность пейзажа произвели сильное впечатление на Софи, и она поняла, как много теряла, оставаясь постоянно в Очо-Риос. Пляж в Кровавой бухте оказался намного протяженнее, а вода даже теплее, чем на Берегу Сокровищ.

Окунувшись в последний раз, Эмма свернулась клубочком в тени песчаной дюны и заснула, а Кайл предложил Софи немного пройтись вдоль кромки воды.

В течение всего этого дня их отношения становились все более близкими и теплыми, и теперь они шли молча, изредка перебрасываясь фразами и вдвоем наслаждаясь чудесным днем и великолепием природы вокруг.

- Как все невероятно красиво, - вздохнула Софи, когда они остановились и, повернувшись назад, залюбовались мерцающей полоской песка. Теплая, ласкающая берег вода почти смыла отпечатки их ног. Ни единой души вокруг, только две одинокие фигуры на фоне царственного великолепия моря и песка.

- Вы прекрасно смотритесь здесь, - тихо сказал он, - вы изумительно прелестная женщина. Мне трудно поверить, что вас не окружают толпы страждущих поклонников. Вы, наверное, оставили их в Англии - у меня нет поклонников в Англии.

- Так-таки ни одного?

- Меня постоянно окружают мужчины, - сказала она, на мгновение встретившись с ним взглядом. - Но не в том смысле, что вы имеете в виду - А что я имею в виду?

- Мне кажется, вы хотите спросить, есть ли у меня любовник, улыбнулась она.