Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 52



- Было несколько.

С кошачьей грацией он перевернулся на живот. Теперь его глаза были широко открыты, и он пристально смотрел ей прямо в лицо. Она еще раньше сняла свои пляжные очки, и его жгучий взгляд, казалось, проникал в самую душу, пытаясь найти в ней ответ на свой вопрос.

В какой-то момент она в смятении подумала, что он наверняка узнал ее. Есть ли на свете женщина, способная что-либо скрыть от человека с такими глазами? Замерев, она сидела в ожидании развязки.

Но его чувственные губы изогнулись в кривой усмешке, и он покачал головой.

- Кем бы вы ни были, - сказал он хрипло, - я рад, что вы здесь. Без вас утро не было бы таким прекрасным.

Она потянулась за очками. Надевая их, она пыталась унять дрожь в руках.

Длинные пальцы обхватили кисть ее руки, пытаясь не дать ей надеть очки.

- Не надевайте их, пожалуйста, - попросил Кайл.

- Почему?

- Потому что у вас замечательные глаза. Холодные, серые и спокойные. Смиритесь на время с солнцем. Ради меня.

Она почувствовала, как краска залила ее лицо, когда она высвободила свою руку, и, не обращая внимания на его просьбу, надела очки.

- Если бы я не знала вас как респектабельного банкира, - сухо сказала она, - я бы заподозрила, что вы пытаетесь флиртовать со мной, мистер Харт.

-Для этого я слишком разумный человек, мисс Уэбб. - Лишившись возможности видеть ее глаза, он любовался ее нежными губами, слегка прикрыв веками глаза. - Вы сами не из тех, кто любит флиртовать.

- Вы уверены?

- Уверен. Флирт присущ людям легкомысленным. Вы же как глубокий колодец. Для вас возможно лишь по-настоящему сильное чувство.

Софи открыла книгу - довольно объемистый бестселлер - и уставилась в открытую страницу.

- А для вас? - услышала она свой вопрос. - Какой вы человек, мистер Харт?

- Я? - усмехнулся он. - Скажем так, с каждым годом я становлюсь все более серьезным человеком.

- Но все же пока вы довольно легкомысленны?

- Я стал другим. Но в вашем возрасте определенно я не был таким серьезным и мрачным. Она продолжала смотреть в книгу.

- Вообще-то я уже не ребенок.

- Сколько вам лет? Двадцать два? Двадцать три?



- Двадцать три.

- Я почти на пятнадцать лет старше вас- мягко сказал Кайл. - Несмотря на это, в вашем присутствии чувствую себя каким-то... растерянным.

- Звучит очень странно.

- Я всегда теряюсь перед недоступным. Вы напоминаете мне одну воспитательницу в детском саду. Ее звали мисс Уиллоуби. Мы называли ее мисс Уиллоуи1(Willowy (англ.) - гибкая как ветка ивы.). Настолько она была грациозной и неприступной. В ней была такая же холодная уверенность в себе, как и в вас.

Софи наконец оторвалась от книги и посмотрела на него. Он изучал ее фигуру с такой вызывающей откровенностью во взгляде, как будто хотел, чтобы в этот момент на ней ничего не было. Его глаза неспешно вбирали в себя алый треугольник бикини внизу живота, ласкали ее стройную талию и наконец остановились на мягких и в то же время четких очертаниях груди в обтягивающем, с металлическим отливом купальнике. Если он смотрел такими глазами на свою воспитательницу, подумала она, усмехаясь про себя и слегка отворачиваясь от него, то для своих лет он был не по годам развитым ребенком!

- Жаль, что я представляюсь вам такой, - сказала она, возвращаясь к книге, хотя так и не смогла прочесть ни одной строчки из последних десяти страниц. - Хотя не хотелось бы, чтобы меня считали слишком доступной.

- Вам это не грозит, - уверил он ее; в лучах солнца его глаза казались двумя изумрудами в тени черных ресниц. - Меня интригует ваша манера говорить, Софи. В ней я слышу безупречно правильную речь диктора новостей. Вернее, не диктора... а скорее актрисы.

- Как странно, - сказала она, стараясь чем-нибудь не выдать себя. - Мне никогда не приходилось играть на сцене.

- Мне никогда не приходилось играть на сцене, - повторил он за ней, пытаясь своим голосом сымитировать ее акцент. - Вы так решительно сжимаете губы в конце каждого предложения, как будто боитесь выдать какой-нибудь секрет.

- Как вы сказали недавно, каждому хочется иметь свою маленькую тайну. Кайл тихо рассмеялся.

- Вы действительно так поглощены своей книгой?

- Как ни странно, это очень увлекательный роман.

- Вероятно. Вы умудрились проскочить сразу две страницы, не заметив этого. - Он протянул руку и отделил склеившиеся страницы. - Вот так, сказал он, насмешливо глядя на нее. - Возможно, теперь сюжет станет более понятным. Если вам никогда не приходилось играть, то мой вам совет как-нибудь попробовать в этом свои силы. У вас есть все необходимое красота и женское обаяние.

- Вы считаете, что красота очень важна для женщины, не так ли? - сухо спросила она.

- А разве нет? - улыбнулся Кайл.

- Не так уж много женщин обладают ею. - Она уже не притворялась, что ее очень занимает книга. - Означает ли это, что вас интересуют только красивые женщины? Независимо от их человеческих качеств?

- Послушать вас, так любить красивый женщин настоящее преступление, рассмеялся он. - Честно говоря, я всегда считал, что внешность - это зеркало души.

- Вот уж нет! - с жаром возразила она. - Красивая внешность всего лишь случайный дар природы, тогда как ум, порядочность и доброта зависят от человека. По-вашему, уродство всегда достойно осмеяния, а внутренняя мерзость в красивой оболочке - всяческого уважения!

- Ну, святых в своей жизни я не встречал, ни красивых, ни уродливых, сказал он, забавляясь ее запальчивостью. - Но могу поспорить, что ум, порядочность и доброта такой же случайный дар природы, как и прекрасная наружность

- Все это пустое словоблудие.

- Не думаю. Во всяком случае, вы слишком прямолинейно понимаете мои слова. Я не такой уж простак, каким вы хотите меня представить. Иначе я мог бы, подобно Пигмалиону, полюбить прекрасную статую. Женщина может обладать всеми приманками того, что обычно называют красотой. Однако, если ее лицо не озарено внутренним светом, ее нельзя назвать по-настоящему прекрасной. Она может быть смазливой, но в то же время пустой и неинтересной. - Их взгляды встретились. - Таково мое мнение. В то же время некрасивое лицо может стать прекрасным благодаря выразительности глаз или рта.