Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 41



Лучшее издание "саг об исландцах" - серия "fslenzk fornrit" (Reykjavнk, 1933-). Массовое исландское издание - Нslendinga sцgur, Guрni Jуnsson bjу til prentunar, I-XIII, Нslendingasagnaъtgбfan. Reykjavнk, 1953. Немецкое издание, включающее не только "саги об исландцах", с хорошими комментариями: Altnordische Saga-Bibliothek, 1-18. Halle, 1892-1929. Есть также множество изданий отдельных "саг об исландцах".

Опубликованы переводы на русский язык следующих саг: "Сага о Греттире" (Новосибирск, 1976, серия "Литературные памятники"); "Сага о Гисли", "Сага о гренландцах", "Сага об Эйрике Рыжем", "Сага о Торстейне Битом", "Сага о Храфнкеле". "Сага о Ньяле", "Сага о Гуннлауге", "Сага о Хёрде", пряди "Об Аудуне с Западных Фьордов", "О Торстейне Морозе", "Об исландце сказителе", "О Халльдоре, сыне Снорри" (в кн.: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973, серия "Библиотека всемирной литературы"); "Сага об Эгиле", "Сага о людях с Лососьей Долины", а также "Сага о Гуннлауге" и "Сага о Ньяле" (в кн.: Исландские саги. М., 1956); "Сага о Финнбоги" (Журн. Мин. нар. просвещения, 1885, февраль, с. 217-277, июнь, с. 53-109): "Сага об Эйрике" была переведена также раньше С.Н. Сыромятниковым (СПб., 1890); два последних перевода перепечатаны в кн.: Древнесеверные саги и песни скальдов. Русская классная библиотека / Под ред. А.Н. Чудинова. СПб., 1903, сер. 2, вып. 25; "Сага о Гуннлауге" была переведена раньше Е.Н. Щепкиным в "Летописи Историко-филологического общества при Новороссийском университете" (1905, № 12, приложения, с. 87-140). Сокращенный перевод "Саги о Греттире" есть в кн.: Петерсон О.,Балабанова Е. Западноевропейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращенных переводах. СПб., 1896, т. II. Там же есть пересказ "Саги о Гуннлауге".

Есть множество переводов "саг об исландцах" на немецкий, английский, норвежский, шведский и датский языки.

Литература о "сагах об исландцах" огромна. Ниже приводятся обобщающие работы о них (включая истории литературы).

Schier K. Sagaliteratur. Stuttgart, 1970 (общие сведения и библиография); Vries J. de. Altnordische Literaturgeschichte. Berlin, 1967, Bd II (2-е изд.); Andersson Th.M. The Icelandic family saga, an analytic reading. Cambridge (Mass.), 1967 (с пересказами всех саг и литературой и по отдельным сагам); Widding O. Islaendingesagaer. - In: Norrшn fortaellekunst. Kшbenhavn, 1965, p. 72-91, 156-162; Foote P.G. Some account of the present state of sagaresearch. - Scandmavica, 1965, 4, N 2, p. 115-126; Sveinsson E. У. Islendingasцgur. - In: Kulturhistoriskt lexikon for nordisk medeltid. Malmц, 1962, VII, Sp. 496-513; Einarsson S. A history of Icelandic Literature. New York, 1957; Paasche F. Norges og Islands litteratur i

На русском языке: Гуревич А.Я. Эдда и сага, М.. 1979: Стеблин-Каменский М.И. 1) Культура Исландии. Л., 1967, с. 120-149; 2) О реализме исландских саг. - Вести. Ленингр. ун-та. Сер. истории, языка и литературы, 1965, вып. 2, № 8, с. 107-115, 3) Исландская родовая сага. - В кн.: Романо-германская филология. Сб. статей в честь В.Ф. Шишмарева. Л., 1957, с. 281-290; 4) вступительная статья в кн.: Исландские саги. Л., 1956, с. 1-19.

Есть также очень много работ по отдельным сагам, особенно по "Саге о Ньяле", "Саге об Эгиле" и "Саге о людях из Лососьей Долины" (см. прим. 29), а также по отдельным частным аспектам изучения "саг об исландцах" (многие из этих работ приводятся ниже в примечаниях).



Примечания (ссылки)

1 Hallberg P. The syncretic saga mind, a discussion of a new approach to the Icelandic sagas. - Mediaeval Scandinavia, 1974, № 7, p. 102-117. В пояснение к заглавию статьи Халльберга надо сказать, что в английском переводе я назвал свою книгу "The saga mind".

2 Steblin-Kamenskij M.I. Some considerations on aprroaches to medieval literature. - Medi?val Scandinavia, 1975, N 8, 187-191. Русский перевод этой статьи опубликован в кн.: Стеблин-Каменский. 77. Историческая поэтика. Л.. 1978, с. 111-150.

3 Hallberg P. Medieval man - and saga studies. - Medi?val Scandinavia, 1976, N 9, p. 164-166.

4 Steblin-Kamenskij M.I. Further consideration on approaches to medieval literature. - Ibid., p. 167-172.

5 Интересную попытку раскрыть, чем отличается значение слов древнего языка от соответствующих слов современного языка, представляет собой работа: Leisi E. Aufschlussreiche altenglische Wortinhalte. - In: Sprache Schlussel zur Welt, Festschrift fur L. Weisgerber. Dusseldorf, 1959, p. 309-318.

6 Филологическое исследование, о котором идет речь, посвящено первому мужу жены знаменитого собирателя исландских рукописей Ауртни Магнуссона (Westergard-Nielsen Chr. Hvem var Arne Magnussons Formand? Arhus, 1966).

7 Попытки структурального анализа "саг об исландцах" есть в работах: Hellwig G. Die Struktur der Hallfre?ar Saga. Munchen, 1967; Heinrichs H.M. Die kunstleriche Gestaltung des ?orsteins ?attr stangarhoggs. - In: Festschrift W. Baetke. Weimar, 1966, p. 167-174; Bouman A.C. Patterns in Old English and Old Icelandic literature. Leiden, 1962; Toorn M.C. van den. Zur Struktur der Saga. - Arkiv for nordisk filologi, 1958, LXXIII, p. 140-168.