Страница 7 из 56
Я направился прямиком к стойке, за которой стоял знакомый бармен, и спросил у него, где Морли. Он мотнул головой в сторону лестницы.
Мы поднялись по ступенькам (Амиранда снова занервничала), и я постучал в дверь. Морли велел мне убираться, хотя прекрасно знал, что стучусь именно я: у него в кабинете есть слуховая трубка, которая выходит вниз.
Мы вошли. Как ни странно, на коленях у Морли не сидела очередная чужая жена. Он возился с бумагами, но мгновенно отвлекся, заметив Амиранду. Глазки-бусинки так и вспыхнули.
– Расслабься, приятель, место занято. Амиранда, это Морли Дотс. У него три жены и девять детей, причем все они попали в сумасшедший дом. Он хозяин этой забегаловки и порой изображает из себя моего друга.
Тем, кто вращался в определенных кругах, имя Морли Дотса говорило гораздо больше. Он являлся главным специалистом городского дна по мерам физического воздействия, то есть ломал за деньги руки и ноги и пробивал черепушки, хотя больше всего на свете обожал разбивать женские сердца, причем это делал совершенно бесплатно. Наполовину человек, наполовину темный эльф, он отличался свойственным последним изяществом и пригожестью. Близким другом я бы его не назвал, поскольку сближаться с Морли было опасно для здоровья, однако несколько раз мы с ним сотрудничали.
– Не верьте ни единому слову этого негодяя! – воскликнул Морли. – Он не скажет правды, даже если ему заплатят. К тому же Гаррет – ярко выраженный психопат. К примеру, сегодня днем он напал на пятерых гоблинов, которые спокойно занимались собственным делом – никому не мешая, курили «травку».
– А, так ты уже знаешь?
– Слухами земля полнится, Гаррет.
– И что скажешь?
– А что тут можно сказать? Я кое-кого порасспрашивал, но кто нанял гоблинов, выяснить не сумел. Между прочим, я их знаю. Ленивые тупицы, которые ни на что не годятся, однако советую тебе почаще оглядываться, поскольку двоим из них здорово досталось, а уцелевшие, может статься, решат отомстить за приятелей.
– Спасибо за совет. Кстати, окажи мне еще одну услугу – присмотрись к парню, который следит за нами.
– За нами следят? – испуганно воскликнула Амиранда.
– От самого «Железного лгуна». До тех пор я его не замечал. Возможно, он приклеился к нам именно там. Впрочем, скорее всего, он следил за вами от дворца.
Амиранда побледнела.
– Посади ее в кресло, болван, – проговорил Морли. – Манеры у тебя как у ящерицы.
Я усадил Амиранду в кресло, смерив Дотса испепеляющим взглядом. Он явно что-то вынюхивал. Впрочем, вполне понятно, на его месте я бы тоже обзавидовался. К тому же мне начало казаться, что Амиранда стоит связанных с ней хлопот.
– Во что ты вляпался на сей раз? – Морли достал откуда-то из-под стола бутылку бренди и показал мне: мол, как? Я утвердительно кивнул. Вслед за бутылкой появился бокал. Дотс знал, что я предпочитаю пиво, а сам к спиртному не притрагивался вообще. Поэтому, честно говоря, появление бутылки меня слегка удивило. Должно быть, он держит алкоголь для своих дамочек.
Наполнив бокал, я передал его Амиранде. Девушка пригубила.
– Извините, пожалуйста. Наверно, я веду себя глупо, но я никак не думала, что все окажется настолько сложно…
Притворившись, будто ничего не слышали, мы с Морли переглянулись.
– Секрет? – поинтересовался Дотс.
– Не знаю. Амиранда, можно мне рассказать обо всем Морли? Ручаюсь, это останется между нами, а он может кое-что для вас сделать. – Дотс ухмыльнулся. Я погрозил ему кулаком и мысленно отругал себя за столь двусмысленную фразу.
Амиранда собралась с мыслями. Нет, она явно не принадлежала к числу девиц, которые способны только лить слезы. Замечательная девушка; с каждой секундой она нравилась мне все больше и больше. Конечно, помогать прекрасным дамам в беде – моя профессия, но я устал от тех, которые беспрерывно ноют и заливаются слезами. Куда лучше иметь дело с женщиной, которая наняла тебя на работу и в головке у которой отнюдь не пусто.
Правда, в данном случае меня никто не нанимал. Ну и ладно, мне бы выяснить, кто подослал гоблинов.
Амиранда пораскинула мозгами и приняла решение. Она рассказала Морли о похищении, причем так, что я мгновенно заподозрил неладное, – ухитрилась поведать лишь то, что мне было уже известно.
– Работали непрофессионалы, – заметил Морли. – Гаррет, за каким бесом тебя понесло в политику?
– С чего вы взяли, что похищение связано с политикой? – удивилась Амиранда.
– Во-первых, похищения сейчас происходят крайне редко. Во-вторых, обыкновенные похитители ни за что не стали бы связываться с этой семейкой. Внешне Рейвер Стикс выглядит привлекательнее своего папаши и Молахлу Креста, однако, как говорится, яблочко от яблони недалеко падает. Думаю, никто из обитателей городского дна на такое дело не пойдет.
– Значит, любители, – подытожил я.
– Любители, у которых достаточно денег, чтобы нанимать головорезов и филеров, – уточнил Морли. – То есть следы ведут на Холм. А все, что имеет отношение к Холму, связано с политикой.
– Может быть. Лично я не стану торопиться с выводами, пока повременю. Знаешь, Морли, что-то здесь не так. Я не могу понять, кому выгодно похищение. Если догадаюсь, все сразу станет ясно. Впрочем, меня никто не нанимал. Я просто стараюсь обезопасить наши с Амирандой шкуры.
– Я пошарю в столах, загляну под кровати и навещу тебя завтра утром, – пообещал Морли. – После того случая с вампирами я многим тебе обязан. Ты по-прежнему живешь с Покойником?
– Да.
– Странный ты все-таки тип… Ладно, мне надо работать. – Он повернулся и крикнул в слуховую трубку: – Клин, пришли Волкодава, Саржа и Рохлю.
Я подтолкнул Амиранду к двери. Мы вышли из кабинета и спустились по лестнице, на которой разминулись с тремя первоклассными головорезами. Я назвал их первоклассными потому, что выглядели они достаточно толковыми, чтобы поручить им дельце, которое требует не только грубой силы, но и какого-никакого интеллекта.
Пока мы были наверху, в заведение Морли заглянул мой старый приятель Плоскомордый Тарп. Он с ходу предложил мне опрокинуть по кувшину морковного сока и вспомнить былые времена, но я отказался. Нам с Амирандой следовало уйти, иначе головорезы Морли не смогут проследить за нашим «хвостом».
– Если вам понадобится телохранитель, – сказал я Амиранде, – приходите сюда и спросите Плоскомордого Тарпа. Он лучший среди всех.
– А тот, у кого мы были? Морли, кажется… Вы ему доверяете?
– Я преспокойно доверю ему деньги или собственную жизнь, но не женщину, за которой ухаживаю. Уже поздно. Давайте я отведу вас домой.
– Мне что-то не хочется, мистер Гаррет. Конечно, если вы настаиваете…
– Ни в коем случае. – Мне нравятся женщины, способные самостоятельно принимать решения, пускай даже я не понимаю, чем они при этом руководствуются.
Покойника хватит удар. Ну и ладно. Если отобрать у него тараканов и запретить ворчать на меня, чего ради ему жить?
О ночи, которую мы провели вместе, следует поведать только это. Когда мы нырнули в постель, я заметил, что у Амиранды нет амулета, который носят все без исключения женщины, не желающие услышать в скором времени тонкий голосок: «Мамочка!»
– Где твой амулет?
– А ты настоящий джентльмен, Гаррет. Любой другой притворился бы, что не заметил.
Со мной нечасто случается такое, когда мне бывает нечего сказать. Это был один из редких случаев. Минуло какое-то время, прежде чем я догадался закрыть рот.
– Не беспокойся, – проворковала Амиранда. Такая теплая, с такой гладкой кожей… – Со мной ты отцом не станешь.
Ничего другого о той ночи я рассказывать не собираюсь.
Когда я проснулся, она уже ушла. И больше я ее не видел.