Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 68



— Ах, какой конфуз, — подмигивал он потрясённой Маше, уже носившей их первенца.

Родившегося мальчика назвали Мишей, в честь отца жены.

— Записной ходок был тестюшка, — разглагольствовал Юрий Петрович, откупоривая шампанское в компании друзей. — Настоящий российский офицер. Умел, и покутить, и за себя постоять. Если Мишенька в нас с дедом пойдёт, даю слово, господа, быть ему при дворе.

Марья Михайловна тем временем чахла, жаловалась на недомогание и, когда маленькому Лермонтову исполнилось три года, умерла.

— Кто, как не отец может воспитать настоящего гусара? — хмельной Юрий Петрович, курил, держа на коленях сына. — Эх, брат, нам ли печалиться!

Увы, сын рос и не оправдывал надежд отца. Невысокий, рыхлый, с дурной кожей, он сторонился сверстников и шумных гостей. Подаренные игрушечные сабельки, ружья и барабаны пылились в чулане.

— В кого же ты такой тютя? — недоумевал Юрий Петрович. — И рожа кислая, и взгляд тухлый. Поди, хочешь у бабки погостить?

Маленький Миша вяло кивал.

Шли годы. Мальчик воспитывался в бабушкином имении. Непрестанно болея, он большую часть времени проводил в постели. За несуразно тонкие руки и ноги на крупном теле, дворня звала его «паучонком». Буйные и смешливые соседские дети не принимали в свои игры. Временами, в компании подвыпивших друзей наезжал отец, однако, его визиты становились всё реже и со временем прекратились.

Последняя их встреча состоялась уже на смертном одре Юрия Петровича, когда Мише исполнилось 17 лет. Отец лежал, утопая в подушках. Он исхудал, пожелтел лицом, но был по–прежнему необычайно хорош собой.

— Давай прощаться, — прохрипел умирающий. — Бабка твоя меня ругать будет, не верь. Ни о чём не жалею. С тобой только фиаско потерпел. Прости, брат. Теперь ступай себе…

ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ

Можно без преувеличения сказать, что благородный идальго Диего Фернандес являл собой образец молодого дворянина. С его воспитанием, образованием, красотой, и, что немаловажно, состоянием, он вполне мог бы блистать при дворе короля. Однако, страсть к авантюрам, помноженная на молодость не позволяла ему вести размеренную светскую жизнь. И вот, в один прекрасный день, дочитав очередной роман о морских приключениях, наш Диего решил покинуть отчий дом и стать корсаром.

В считанные дни был куплен капёрский патент, благо соперничество с Англией не прекращалось, и приобретена небольшая, но стремительная шхуна «Андалусия». Так что, не прошло и нескольких месяцев, как благородный идальго обозревал в подзорную трубу зелёные воды Карибского моря. Где–то вдали гремела пушечная канонада, крохотные острова на горизонте таили в себе спрятанные клады, а летучие рыбы сверкали на солнце точно новенькие гинеи.

— Вот оно, моё поле славы, — шептал Диего, вглядываясь в проплывающие мимо обломки кораблекрушений.

Однако, нашего героя ждали впереди иные испытания. Воспитанный, как истинный человек чести, Диего Фернандес, внезапно для себя, столкнулся с человеческим коварством…

Первый английский корабль, встреченный идальго, оказался купцом, груженным по самую ватерлинию, пряностями и сокровищами. «Андалусия», изящно лавируя, догнала его, встала к борту борт, а абордажная команда, подвывая от нетерпения, приготовилась к лёгкой добыче.

— Повелеваю вам сдаться и обещаю сохранить жизни, — выкрикнул в медный рупор Диего с капитанского мостика.

— С удовольствием, сэр, — учтиво ответил английский капитан, бородач неопрятного вида. — Однако не изволите ли представиться, с кем имею честь?

— Мы пираты, — порозовев от удовольствия (он столько раз репетировал эту фразу!) поклонился идальго.

— Прошу прощения, сэр, — казалось, капитан был растерян. — Но, где же, в таком случае, ваш пиратский флаг?

Диего Фернандес поднял голову. Действительно, на мачте гордо реяло полотнище с его фамильным гербом: шестилапый лев на зелёном поле.

— Знай я, что вы пираты, — продолжал англичанин, — то, изготовился бы к бою или прибавил парусов. Неужели я стал жертвой коварного обмана?

— Абордажной команде отбой, — скомандовал идальго, а. затем, рассыпался в извинениях перед первым встреченным им проходимцем.

Команда второго парусника, настигнутого «Андалусией», шедшей уже под чёрным флагом, немедленно переоделось в женское платье.

— Ах, благородный дон, — писклявым голосом пропел капитан, пряча усы в лентах чепца, — Уверена, что вы не грабите несчастных девушек.

— Разумеется, нет! Я лишь хотел убедиться, не нужна ли моя помощь, — приподнял шляпу дон Диего и сменил курс.



Третья жертва прикинулась исследовательским кораблём географического сообщества, на четвёртой соврали, что везут вакцину от оспы. И всю эту беззастенчивую ложь наш идальго ПРИНИМАЛ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ.

Слухи о «безумном испанце» принялись гулять по Карибам и, в конце концов, достигли резиденции губернатора Ямайки.

— Хочу видеть этого капитана, — топнула ножкой в атласном башмачке дочь губернатора.

— Нет ничего проще, дочь моя, — расплылся в улыбке её отец. — Не далее, как вчера ночью, шхуна «Андалусия» встала на якорь в нашем порту. Если хочешь, приглашу «безумного испанца» на обед.

Стоит ли говорить, что едва встретившись, молодые люди полюбили друг друга, а, через месяц сыграли пышную свадьбу. И в следующее плавание Диего Фернандес уже отправился с молодой женой.

Первый же встреченный ими корабль, прочитав название «Андалусия», немедленно сбавил ход, а команда принялась спешно переодеваться в женскую одежду.

— Пушкари, огонь! Абордажная команда, по местам — скомандовала новоиспеченная донья Фернандес. — Знаешь, дорогой, у нас на Карибах все такие пройдохи, — улыбнулась она мужу.

ПРОВАЛИТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ

Как было бы славно уметь ПРОВАЛИВАТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ.

Ведь, как бывает? Просыпаешься утром, закуриваешь первую сигарету, и начинается:

— Да, как ты мог? Это у тебя юмор такой? Как теперь ему (ей) в глаза смотреть?

И вместо того, что бы оправдываться, что, мол, «как–то само вышло», «меня не так поняли» и «выпимши был», ты просто ПРОВАЛИВАЕШЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ.

А там темно и прохладно. Звуки не долетают. Прислоняешься горячим лбом к какому–нибудь песчанику и замираешь. Можно там час пробыть, можно день, можно вечность.

Пусть они там себе наверху…

ПТИЧЬЕ МОЛОКО

Однажды Султан великого города Багдада вызвал к себе Главного Визиря и говорит,

— Решил я узнать, как живётся моему народу…

— Они абсолютно счастливы, и не устают благодарить тебя, о величайший из всех правителей, — воздевает руки к небу Визирь.

— Вот я и собираюсь на это взглянуть, — довольно кивает Султан. — Так ли всё хорошо, как мне доносят слуги. Теперь же, ступай и принеси рубища. Сегодня вечером мы покинем дворец и, одевшись беднейшими простолюдинами, обойдём все площади Багдада. Послушаем, о чём говорят на улицах жители моего города.

— О, алмаз моего сердца, — растерялся Визирь, — Позволь придумать другой способ, не подвергающий риску жизнь мудрейшего из султанов. Дай мне срок до утра.

Султан, поразмыслив, согласился, и наутро, Визирь уже стоял у его трона.

— Вели объявить глашатаям, что обещаешь назвать своим наследником того, кто добудет ПТИЧЬЕ МОЛОКО.

— Да, в своём ли ты уме? — удивился Султан. — О каком молоке ты говоришь?

— Не гневайся, а выслушай меня, о, терпеливейший, — повалился ему в ноги Визирь. — Что бы узнать, как живётся твоим подданным, задумал я одну хитрость. Согласись, о мудрый Султан, что отправиться за птичьим молоком решатся только бездельники или отщепенцы. Добрый ремесленник или честный торговец, не бросят свои мастерские и лавки, ради погони за призрачной удачей. Повели всем желающим попытать счастья, собраться завтра на площади.

Подивился Султан такой изощрённой хитрости и согласился с Визирем.