Страница 53 из 53
163. Уходящие в море (англ. Riders to the Sea) – пьеса Джона Миллингтона Синга, ирландского драматурга.
164. Переводчик трактовал это слово как арабский эквивалент нашего «тише». Хотя единственный перевод, который был обнаружен на просторах интернета – это «немного, слегка, чуть» и т.п.
165. Tomorrow, tomorrow, I love you tomorrow – строчка из песни Грейс Джонс «Tomorrow».
166. Voila (фр.) – вот.
167. Капля (англ. The Blob) – ужастик урожая 1988 года, где в качестве главного монстра выступает капля инопланетной жидкой плазмы, пожирающая всё на своём пути, включая жителей маленького американского городка, к которому медленно, но верно подбирается, по пути увеличиваясь в размерах пропорционально количеству съеденного.
168. Mabrook (араб.) – поздравление. Вольный перевод – «Моё поздравление».
169. Congratulations and celebrations – песня Клифа Ричарда.
170. Общественный туалет… в тунисском городе… напротив рынка… Бенни, ты – экстремал. (Коммент пер.)
171. Wash that man right outta my hair – это часть названия песни «I'm Go
172. Cinq (фр.) – пять.
173. Ленсдаун Роуд (англ. Lansdowne Road) - регбийный и футбольный стадион в Дублине, Ирландия, являлся домашней ареной сборной Ирландии по регби, а иногда местом проведения домашних матчей сборной Ирландии по футболу. Построен в 1872 году. В 2007 году был снесён для строительства на его месте нового стадиона «Авива». (Википедия)
174. Краткая историческая справка: в Тунисе, как и в России, правостороннее движение, а в Англии – левостороннее.
175. No retreat, no surrender – культовый фильм 1986 года, посвящённый памяти Брюса Ли. А ещё есть такая песня группы «Nocturnal Breed».
176. Кто не знает, 911 – телефон спасения в США. В девяностых по телевизору даже шла такая программа «Телефон спасения девять-один-один».
177. Переводчик хз, как это адаптировать. На кулоне написано ST, а ниже END, которые Бенни прочитывает как Saint End (дословно что-то вроде «Святое Завершение»), и которые являются вторыми половинами слов Best Friend.