Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 111

- Готов, мудрейший, - сказал Музаффар, протягивая старцу свиток.

Тот развернул его и стал рассматривать с глубокомысленным видом. Вдруг брови его испуганно вздернулись, голова ушла в плечи.

- Что это? - выдохнул он, беспокойно озираясь. - Что ты мне принес? По твоему гороскопу выходит, что нашему везиру не протянуть и года.

- Но таково расположение звезд, - оправдывался Музаффар.

- Он еще думает о расположении звезд! Подумай лучше, как сохранить расположение наших повелителей. Завтра же принесешь другой гороскоп, а этот... Я уж знаю, что с ним делать.

Он быстро скатал свиток, и тот мгновенно растворился в складках его халата, где-то в районе созвездия Скорпиона.

- Быть бы ему фокусником, - засмеялся Фило.

- А он и есть фокусник, - жестко сказал Мате. - Да еще и шарлатан в придачу...

ВЕЛИКИЙ И ЕДИНСТВЕННЫЙ

Что-то, как видно, случилось важное: тихий говор придворных усилился, люди засуетились, замельтешили и, выстроившись двумя рядами, выжидающе затихли.

Послышались странные скрежещущие звуки ("Точно стадо ослов кричит!" подумал Мате), и в зал торжественно вступили трубачи с неимоверно длинными трубами. Следом маршировали вооруженные до зубов гвардейцы, очень похожие на тех, что стояли у входа во дворец.

- Гулямы, гулямы идут! - пронеслось в толпе.

За ними гуськом проплыли надменные сановники. "Не иначе как государственные советники!" - определил Фило...

Вся эта многолюдная компания стала живописно располагаться по обе стороны невысокого помоста, над которым, подобно серебристому облаку, колыхались легкие складки кисейного балдахина.

Когда ритуал размещения благополучно завершился, вошел человек в темном парчовом халате, с золотой чернильницей у пояса. ("Тадж!" - решил Мате.) Человек подал знак, и все склонились в низком поклоне. Тогда в сопровождении многочисленной свиты прислужниц появилась красивая женщина. Рядом с ней шел мальчик лет шести.

-Туркан и ее отпрыск, - шепотом (на всякий случай!) прокомментировал Фило.

Царствующие особы проследовали на помост и опустились в кресла, за высокими спинками которых стояли темнокожие великаны с опахалами из страусовых перьев. Короткие ножки Махмуда беспомощно повисли в воздухе.

Усевшись, Туркан подняла холеную, сверкающую драгоценными перстнями ручку, и все снова выпрямились. После этого стали один за другим подходить к ней приглашенные. Некоторые подавали ей какие-то бумаги. Она, не читая, передавала их Таджу.

Маленький султанчик сидел на своем жестком резном троне и смотрел на все скучными глазами. Ему не терпелось вскочить и побегать. Зато Фило и Мате наблюдали однообразную церемонию с любопытством: когда-то еще выпадет случай побывать на приеме у восточного владыки!

Случайно снова оказались подле них те самые придворные, которые злословили насчет Туркан и Таджа.

- Дожили! - злобно шепнул тот, что постарше. - Гулямы стоят у нее на почетном месте, а о нас с тобой и не вспомнят.





- Что - мы! - язвительно отвечал другой. - А где Баркьярук? Где Санджар? Как-никак кровные братья Махмуда... К тому же постарше его и с большими правами на трон.

- Ничего, - зловеще прошипел первый. - Помяни мое слово: недолго ей самоуправствовать! Будет и на нашей улице праздник.

В это время к Таджу приблизился Кара-Мехти и тихо сказал ему что-то. Тадж, в свою очередь, передал его слова Туркан. Друзья, которые тотчас очутились у помоста, заметили, как вздрогнула и выпрямилась эта равнодушная с виду женщина ("Точно змея!" - подумалось Мате.)

- Примем его, - сказала она. - Пусть все знают, что правительница сельджуков не сводит личных счетов со своими подданными. Предоставим это удовольствие Кара-Мехти, - добавила она, метнув выразительный взгляд на звездочета и жестом приказав ему стать с ней рядом. - У него, помнится, тоже есть причины ненавидеть этого умника.

Мстительная радость вспыхнула в глазах старика. Лицо Таджа, напротив, потемнело от обиды, но он сдержался и, отступив на несколько шагов от трона, громко (чтобы все слышали!) объявил:

- Государыня, явился Омар Хайям17, сын палаточника. Он хочет говорить с тобой.

- Для сына палаточника он хочет слишком много, - также напоказ отвечала Туркан. - Но милость наша беспредельна. Пусть войдет.

Зашелестело в воздухе многократно повторенное "Хайям, Хайям!", и все головы обернулись к входу. Вытянув шеи, Фило и Мате застыли в напряженном ожидании. Сейчас они увидят одного из тех, кого так долго искали. Но что это? На пороге появляется хорошо знакомая им фигура в потертом халате и поношенных туфлях. Он?! Быть не может! Так, значит, они все время беседовали с самим Хайямом? С которым же из двух? Для поэта он слишком хорошо знает математику, а для математика - поэзию... Впрочем, разбираться не время: он уже у помоста.

-Лучезарная, - говорит он, кланяясь, - Хайям принес тебе частицу самого себя: книгу, которую писал много дней.

"Так вот что было у него в платке!" - разом подумали Фило и Мате.

Как ребенка, на вытянутых ладонях Хайям протягивает рукопись Туркан, но та даже не дотрагивается до нее, и подношение принимает Кара-Мехти.

- Благодарствуй, - говорит Туркан небрежно. - Как называется твоя книга?

- "Науруз-наме", лучезарная.

- Науруз - древний праздник Нового года. Стало быть, твоя книга о празднике. Это хорошо.

- Государыня любит праздники, - подобострастно замечает Кара-Мехти, и в зале возникают чуть слышные смешки.

- Моя книга не заставит тебя скучать, лучезарная, - продолжает Хайям. - Она разнообразна. В иных главах ты найдешь немало преданий и забавных историй, связанных с Наурузом. Другие побудят тебя задуматься...

- Государыне незачем думать, - угодливо перебивает Кара-Мехти. - Для этого есть у нее верные слуги.

И снова тихие, полузадушенные смешки. Тадж багровеет. Туркан нетерпеливо поводит плечами.

- Из моей книги, лучезарная, ты узнаешь о том, как праздновали Науруз в Иране в языческие времена - невозмутимо продолжает Хайям, - и какие изменения производили в солнечном календаре цари, жившие до нашего времени. Я рассказал в ней также о новшествах, введенных мною в солнечный календарь по велению покойного султана нашего, великого Малик-шаха, - да будет благословенно имя его! - о том, как возвращены были шестнадцать суток, упущенные из-за царившего доныне беспорядка в проведении високосов, и что удалось мне сделать, дабы календарь наш не отставал от солнечного года впредь.