Страница 20 из 29
Вот роща шепотом заговорила. В густых кустах защелкал соловей, Но песнь его безрадостна, уныла.
Вдали спит гладь морская; вместе с ней Уснули и окрестные селенья. В горах блужданье сумрачных теней.
Лесистые холмы, как привиденья; Царит в долине мрачной тишина Ничто ночного не нарушит бденья.
Едва всплывет росистая луна, Приходит дева к ночи на свиданье. Ты мог спросить бы: счастлива ль она?
Слова напрасны - дева в ожиданье И слушает, но голос сердца сник. О, как ей сладостны воспоминанья
О прежних днях, промчавшихся как миг, Когда она была полна надежды! Но нынче в душу девы страх проник.
Хоть ночь, надев привычные одежды, Окутала лазурь сплошною мглою, Но нет успокоения, как прежде.
Уж тучи дождевые пред грозою Надвинулись стеной из-за холмов, Сокрывши звезды с бледною луною.
И дева видит, стая облаков Теснит просветы в небе, прочь их гонит Вконец небесный потемнел покров.
Свет угасает, лес не спит и стонет, Гуляет буйный ветер средь ветвей, К земле деревья в озлобленье клонит.
Он завывает, дует все сильней, Своей натуре неуемной вторя, И будит чутких птиц, лесных зверей.
А грозовые тучи, с ветром споря, Растут, нависнув низко над землей, И простираются от гор до моря.
Земля ослепла - тьма стоит стеной, И слышно, как сперва заморосило, И вскоре дождь нагрянул проливной.
А небо тучами сплошь обложило, И вспышки ярких молний взор слепят. Буреет почва, мокнет, как могила.
Колени девы под дождем дрожат. А сверху гром раскатисто грохочет, Как ниспадающий с гор водопад.
Пред нею дикое разгулье ночи, Власы и платье ветер растрепал Она бежать пустилась что есть мочи.
Беглянку ветер тотчас обогнал, Пахнув в лицо ей брызгами и хладом, Свистел ей в уши, злобно завывал.
Разверзлись хляби - мир стал сущим адом. Гроза в пути крушила все подряд, Как будто звери выли где-то рядом,
А сверху сыплется каменьев град. От страха дева сжалась, онемела И в сторону отводит робкий взгляд.
Одежда мокрая сковала тело, Почти не видя ничего вокруг От ярких вспышек молний то и дело,
Она пошла и обернулась вдруг, И тотчас туча в небе растворилась, А вместе с ней угаснул сердца стук.
Все смолкло - дева в камень превратилась.
XL
С ГРЕЧЕСКОГО ИЗ СИМОНИДА
Любая суета мирская Во власти Зевса или чад его. И наша жизнь земная Зависит, как всегда, От прихоти суда, Чинимого вслепую злой судьбой. Но в сущности своей Идем мы все проторенною тропой, А дни бегут чредой. Душа надеждами себя питает, Чтоб жизнь была милей. Аврора нас порою привечает И дух наш укрепляет. Всем естеством своим Мы отвергаем старость. Хоть Плутос и другие божества Щедры на обещанья и слова, Посулы их, как дым, Рассеиваются, вызывая жалость. А подойдя к порогу, Где Марс сложил истлевшие скелеты И где зловеще плещут воды Леты, Мы никого не кликнем на подмогу, И нас поглотит роковая бездна.
Чтоб положить конец несчастной доле С обидами, слезами И нашими грехами, Порой мы лезем в петлю поневоле. Мое, однако, мненье, Что умный человек не станет вновь Испытывать терпенье Своей судьбы. Коль не остыла кровь, Он будет болью поверять любовь.
XLI
ИЗ НЕГО ЖЕ
У жизни быстротечен оборот, И нет иного мненья Так порешил вершитель судеб Зевс. В согласии живет С природой наше семя, Хотя порой сомненья В сознанье многих порождает время. Наивные надежды Почти со дня рожденья Соблазнами смущают наши вежды. Пора весны и радости Уступит место старости Мольбы напрасны. Не вернуть былого. Тот немощи и смерти не страшится, В ком дух здоров, да и крепка основа. Кто ж из последних пыжится силенок, Чтоб отвратить конец фатальный, Как все, в прах обратится. Душа всегда готова С младенческих пеленок Отправиться в путь дальний, Подлец ты иль невинен, как ребенок. Одно не забывай: Желанья с возрастом соразмеряй.
* ПРИМЕЧАНИЯ *
Сборник своих канцон, од, идиллий и элегий Джакомо Леопарди назвал Canti, то есть песни. При жизни поэта вышло три издания его "Песен", помимо отдельных публикаций в различных журналах. Последнее издание, исправленное и дополненное автором, увидело свет после смерти Леопарди.
Во второй половине XIX века его стихотворения стали появляться в российской периодике в переводах А. Барыковой, В. Буренина, М. Ватсон, В. Вольтке, Л. Граве, П. Ковалевского, В. Костомарова, Л. Кобылинского, Н. Курочкина, Д. Минаева, Д. Михайловского, В. Павловской, А, Плещеева, А. Орлова, Н. Сазонова, С. Саянова, Н. Соколова, М. Шелгунова и др. Уже по этому перечню переводчиков можно судить, какой интерес вызывала поэзия Леопарди в России, где в разное время вышли четыре его поэтических сборника: в переводах Д. Симоновского, Киев, 1888; В. Помяна, СПб., 1893; И. Тхоржевского, СПб., 1908; и, наконец, после более чем полувекового промежутка в переводах А. Ахматовой и А. Наймана, М" 1967, 1989.
Предлагаемый ныне пятый сборник, подготовленный к двухсотлетию со дня рождения Леопарди, является наиболее полным и впервые включает все тридцать шесть стихотворений и пять фрагментов. Расположение и нумерация стихов, указанная при жизни автором, соответствует итальянскому каноническому изданию (Leopardi Giacomo. Canti. Rizzoli, 1981).
К Италии. Канцона из семи двадцатистрочных строф с чередованием одиннадцатисложных и семисложных стихов. Схема рифмовки нечетных строф: ABcdABCeFGeFHGIhIMiM (свободны четвертая и семнадцатая строки). Схема четных строф иная: AbCDaBDEFg EfHglHLMiM (здесь свободны третья и семнадцатая строки).
Написана в Реканати в 1818 году с посвящением поэту Винченцо Монти, снятым автором в последующих изданиях. Используя язык поэзии, Леопарди предвосхищает мысли, изложенные им в известной работе "Рассуждения итальянца о романтической поэзии". Начиная с 1859 года канцона неоднократно публиковалась в России (существует десять ее переводов на русский язык).
Гермы - четырехгранные столбы, увенчанные скульптурной головой первоначально Гермеса (отсюда название), затем других богов, а позднее полководцев, философов и др. Служили важным элементом дворцово-паркового убранства, а также межевыми знаками и дорожными указателями.
Где сыновья твои?..//В чужих краях сражаются.- Речь идет об итальянских солдатах в составе наполеоновских войск в России.