Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 98 из 104



Р а д о м и р. О нет, господин! Я должен не только сравняться с Вазили, я должен его превзойти.

К о с т а. Превзойти Вазили? Да… Есть много болезней, которые он умеет лечить, но он еще не знает их природы. Когда-нибудь люди узнают и это. Не скоро…

Р а д о м и р. Но лечить надо и сегодня.

К о с т а. Да, ты прав… Итак, ты не хочешь взять с меня деньги. Могу ли я чем-нибудь отблагодарить тебя за то, что ты вылечил моего сына?

Р а д о м и р. Можешь, господин. Семь лет назад один человек, над которым я жестоко посмеялся, хотел разоблачить меня перед Вазили. Воевода Кавас заточил его в подземелье одного из своих замков с тем, чтобы, вернувшись из похода, предстать вместе с ним перед Вазили и погубить меня. Этот человек до сих пор томится в подземелье.

К о с т а. Ты хочешь, чтобы я вернул ему свободу?

Р а д о м и р. Да, господин.

К о с т а. Но, выйдя на свободу, он разоблачит твой обман.

Р а д о м и р. Да, господин.

К о с т а. Ты не боишься?

Р а д о м и р. Нет, господин. Вазили не может лишить меня моих знаний.

К о с т а. Но он может лишить тебя жизни. Вазили не потерпит соперника.

Р а д о м и р. Когда-то я за несколько грошей обманывал простаков, посмеивался над ними. Сейчас я знаю, что каждый человек, даже самый ничтожный, достоин любви и сочувствия. Я не смогу жить на свете, если буду знать, что из-за меня погиб человек.

К о с т а. Как его зовут?

Р а д о м и р. Его зовут Гроздан.

К о с т а (помолчав). Хорошо! Я исполню твою просьбу, хотя боюсь за тебя. Я разыщу этого Гроздана, и если он жив, то будет освобожден.

Р а д о м и р. Благодарю тебя, господин. Я рад, что твой сын здоров. Он — первый человек, которому я вернул здоровье.

К о с т а. Желая тебя проверить, я пригласил Вазили. Он назначил то же лечение, что и ты. Ты верно опознал болезнь и сделал правильные предписания. Это был твой экзамен. Ты выдержал его.

Р а д о м и р. Благодарю тебя, господин. Я знал об этом. Но разреши мне покинуть тебя. Я не хочу, чтобы Вазили знал, что в его отсутствие я отлучался из дому.

К о с т а. Ступай, Мирчо.

Р а д о м и р  и  К о с т а  уходят. Появляется  ц а р е в н а  М а р и н а. Входит  с т а р ш и й  к у к е р.

С т а р ш и й  к у к е р. Царевна?! Не подобает царской дочери бегать одной по городу. Где твои прислужницы?

М а р и н а. Тише, старик! Молчи! Не выдавай меня. Завтра я должна выбрать жениха. Такова воля моего отца. Женихи прибыли в город?

С т а р ш и й  к у к е р. Да, они уже в городе. Но почему ты здесь и в таком странном наряде?

М а р и н а. Тот, кого я выберу, станет властителем нашей страны. Я боюсь ошибиться в своем выборе и предпочесть недостойного. Я переоделась простой горожанкой, чтобы послушать, что говорят о них люди.

С т а р ш и й  к у к е р. Опасно доверяться суждению толпы. Оно разноречиво и случайно. Не лучше ли послушать, что говорят они сами?

М а р и н а. Но как это сделать?

С т а р ш и й  к у к е р. Они идут сюда. Встанем в стороне и послушаем.

Выходят  п я т е р о  к у к е р о в, изображающих женихов.

П е р в ы й. Никто не видел царевны. Так ли она хороша, как говорят о ней?

В т о р о й. Какое это имеет значение? Да пусть она будет похожа на жабу, никто не помешает мне сказать, что она прекрасна, как ангел! А если глупа, как ослица, уверять, что она мудрее Соломона.

Т р е т и й. Еще бы! Тот, кто станет ее мужем, наследует власть над этой богатой и могущественной страной!

Ч е т в е р т ы й. Мне бы только заполучить ее согласие! А там, если она придется мне не по нраву, я найду способ избавиться от нее.

П я т ы й. А достаточно ли стар ее отец? Не заставит ли он слишком долго ждать своей смерти?

П е р в ы й. Ну, в случае, если он заживется, можно будет его и поторопить.

Ж е н и х и  уходят, смеясь.

М а р и н а. Это ужасно, старик! Им нужна не я, а власть над моей страной! Я выгоню их, как только они переступят порог.



С т а р ш и й  к у к е р. Ты — наследница престола. Трудно найти человека, который бы об этом не думал.

М а р и н а. Тогда я никогда в жизни не выйду замуж!

Входит  п р и н ц  Г е н р и х.

Г е н р и х. Кто ты, девушка?

М а р и н а. Зачем тебе это знать?

Г е н р и х. Я прибыл из страны франков. Меня зовут Генрих.

М а р и н а. Ты приехал свататься к царевне, а заговариваешь с первой встречной?

Г е н р и х. Я прибыл сюда, потому что молва о красоте и уме царевны достигла нашей земли. Я бы хотел, чтобы она была похожа на тебя.

М а р и н а. Не все ли равно — умна и красива царевна или уродлива и глупа? Ты станешь властелином этой страны, если она выберет тебя.

Г е н р и х. Я достаточно могуществен у себя в стране. И я приехал сюда, чтобы найти себе жену, которую смог бы полюбить.

М а р и н а. Тогда возвращайся домой. Знай: царевна худа, как палка, нос у нее крючком, как у попугая, а рот до ушей, как у лягушки. Она глупа и болтлива, как сорока. Она капризна и полна злобы. Если прислужница подала ей не то платье, она отправляет ее на виселицу. Она уже отправила на виселицу триста пятьдесят девушек! Ей подбирают самых некрасивых прислужниц, потому что она не переносит рядом с собой никого, кто лучше ее…

Г е н р и х. Не может быть! Слухи о ее красоте…

М а р и н а (смеется). Эти слухи распускают, чтобы заманить сюда женихов.

Г е н р и х. Если это так, я немедленно покину эту страну. Я не хочу ее видеть!

М а р и н а (испуганно). Погоди! Почему ты мне поверил? А если я солгала?

Г е н р и х. Нет, ты не можешь солгать — ты так юна и прекрасна. Я верю тебе… Кто ты? Ты не похожа на простую горожанку. И ты так говоришь о царевне, будто хорошо знаешь ее.

М а р и н а (растерянно). Да, я хорошо ее знаю…

Г е н р и х. Ты нравишься мне. Если бы ты не была простой горожанкой…

М а р и н а. Если бы я не была простой горожанкой?

Г е н р и х. Я просил бы твоей руки, девушка.

М а р и н а (тихо, старшему кукеру). Он мне нравится, старик! Он мне очень нравится… Что мне делать?

С т а р ш и й  к у к е р. Скажи ему правду.

М а р и н а. Ни за что! (Генриху.) Слушай, принц Генрих, я… я… дочь одного придворного. Когда ты предстанешь перед Мариной, ты увидишь меня. Если ты действительно хочешь, чтобы я стала твоей женой, ты скажешь об этом царю.

Г е н р и х. Это невозможно! Это оскорбит его…

М а р и н а. Ты боишься? Значит, я ошиблась в тебе! (Уходит.)

Г е н р и х. Погоди, девушка! Ушла… Кто она, старик?

С т а р ш и й  к у к е р. Она сказала тебе.

К у к е р ы  вносят стол и скамейки. Это корчма. Т о д о р к а  обслуживает двух посетителей. Она повзрослела, еще больше похорошела.

П е р в ы й  п о с е т и т е л ь (взглянув в окно). Сюда идет Одноглазый! Надо бежать вызвать стражников!

В т о р о й  п о с е т и т е л ь. Зачем? Он простых людей не трогает.

П е р в ы й  п о с е т и т е л ь. За его голову обещали пятьдесят золотых! Это целое состояние. На эти деньги можно купить дом, осла, стадо овец!

Входит  С т о я н. Он в богатой одежде, на поясе меч. На левом глазу повязка. За ним входят  н е с к о л ь к о  б е д н я к о в.

С т о я н. Тодорка?! Здравствуй, Тодорка! Позови хозяина!

Т о д о р к а. Стоян?! Так это ты — знаменитый Одноглазый?!

С т о я н. Я, Тодорка. (Беднякам.) Садитесь за стол. Когда-то в этой корчме один мой друг накормил меня, голодного… Тогда я сказал себе: когда станешь богатым, лучшее, что ты можешь сделать, — это досыта накормить тех, у кого пусто в животе и ни гроша в кармане. Позови хозяина, Тодорка! Ну что вы стоите? Садитесь!