Страница 6 из 65
Театр, прославленный Шекспиром, бывший свидетелем таких успехов гения, каких мы не встречаем более в истории человечества, сгорел дотла, сгорел именно в тот день, когда в первый раз поставлено было на его сцене последнее произведение Шекспира…
Трагедии
Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Перевод Д. Л. Михаловского
Действующие лица:
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.
Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.
Бальтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.
Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
Абрамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Синьора Монтекки.
Синьора Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.
Входит Хор.
Уходит.
Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.
Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!
Еще бы! Лицо – не плевальница.
Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.
А покуда ты жив – не лезь на рожон.
Когда меня выведут из себя, я скор на удары.
Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.
Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.
Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.
Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.
Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.
Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.
Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.
Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.
Сорвешь головы девкам?
Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.
Понимать должны те, которые почувствуют.
Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.
Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.
Входят Абрамо и Бальтазар.
Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
Да ты убежишь!
Обо мне не беспокойся.
Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!
Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.
Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.
То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.
Это вы на нас закусили палец, синьор?
(обращаясь к Грегорио)
На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?
Нет.
Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.
Вы хотите затеять ссору, синьор?
Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.
Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.
Да и не лучше.
Хорошо, синьор.
Вдали показывается Бенволио.
Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.