Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 65

Театр, прославленный Шекспиром, бывший свидетелем таких успехов гения, каких мы не встречаем более в истории человечества, сгорел дотла, сгорел именно в тот день, когда в первый раз поставлено было на его сцене последнее произведение Шекспира…

Трагедии

Ромео и Джульетта

Трагедия в пяти актах

Перевод Д. Л. Михаловского

Действующие лица:

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрамо, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Хор.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Синьора Монтекки.

Синьора Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

Входит Хор.

Уходит.

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Еще бы! Лицо – не плевальница.

Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.





А покуда ты жив – не лезь на рожон.

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Сорвешь головы девкам?

Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

Понимать должны те, которые почувствуют.

Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

Входят Абрамо и Бальтазар.

Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Да ты убежишь!

Обо мне не беспокойся.

Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

Это вы на нас закусили палец, синьор?

(обращаясь к Грегорио)

На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

Нет.

Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

Вы хотите затеять ссору, синьор?

Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

Да и не лучше.

Хорошо, синьор.

Вдали показывается Бенволио.

Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.