Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 65

РомеоДа, правда, должен;Для этого я и пришел сюда.Но, юноша мой добрый, человекаБезумного в отчаянье своемНе искушай; беги, беги отсюда!Оставь меня, подумай об умерших;Пусть мысль о них тебя отгонит прочь.О, юноша, тебя я умоляю:Не прибавляй мне на душу греха,Безумный гнев напрасно вызывая.Уйди, уйди, клянусь я небесами, –Люблю тебя я больше, чем себя:Ведь я пришел сюда вооруженныйПротив себя же самого. Живи,Чтоб говорить впоследствии, что милостьБезумного заставила тебяБежать отсюда.ПарисЗаклятия твоиНе страшны мне. Тебя я арестую.РомеоА, если так, то берегись же, мальчик!(Сражаются.)ПажДерутся! –  Я за стражей побегу.ПарисО, я убит! –(Падает.)Когда ты милосерд,Ты положи меня с Джульеттой вместе.(Умирает.)РомеоЯ положу, честное слово. –  Дай,Взгляну ему в лицо… А! граф Парис,Меркуцио родня. –  Что же поведал мнеМой человек, когда я ехал с нимИз Мантуи? Я слишком был расстроен,И слушать я внимательно не мог.Мне кажется, сказал он, что ПарисС Джульеттою был должен повенчаться…Он говорил мне это, или нет?Иль это мне приснилось? Или яСошел с ума, при имени Джульетты,И это мне почудилось? Дай рукуТы, кто со мной записан в мрачной книгеНесчастия! Я схороню тебяВ торжественной могиле… Как? в могиле?О, нет: ведь здесь покоится Джульетта –И красота ее угрюмый склепВ сияющий чертог преобразила.Спи ж здесь, мертвец, похороненный мертвым!(Кладет тело Париса в склеп.)Не часто ли пред самой смертью людиВеселыми становятся? СиделкиТо «молнией предсмертною» зовут.Могу ль назвать я молниею это?О, милая жена, любовь моя!Смерть выпила дыхание твое,Но красотой твоей не овладелаДо сей поры, –  и знамя красотыЕще вот здесь в румянце щек и губок;Не подошел к ним смерти мрачный флаг.Не ты ли там покоишься, Тибальдо,Завернутый в кровавый саван свой?Что для тебя могу я больше сделать,Как то, чтобы та самая рука,Что жизнь твою пресекла молодую,Пресекла жизнь убийцы твоего?Прости меня, кузен! О, дорогаяДжульетта, отчего ты так прекраснаДо сей поры? Не должен ли я думать,Что смерть, бесплотный призрак, влюблена;Что гнусное чудовище тебяЗдесь в этой тьме могильной заключила,Чтоб ты была любовницей ее?Но я с тобой останусь здесь, –  не выйдуИз этого чертога мрачной ночиЯ никогда; здесь, здесь останусь яС могильными червями; здесь найдуЯ вечное себе успокоенье,И сброшу гнет моих зловещих звездС измученной и истомленной плоти.Смотрите же в последний раз, глаза;Раскройтесь, рук последние объятья;Вы, губы, дверь дыханья моего,Запечатлейте честным поцелуемСо смертью мой бессрочный договор.(Вынимает склянку.)Сюда, сюда, мой горький проводник,Противный мой руководитель, кормчийОтчаянный; об острую скалуРазбей ладью, поломанную бурей!Вот это в честь моей любви я пью.(Выпивает яд.)Да, скор твой яд, о честный мой аптекарь.(Умирает.)

С другого конца кладбища показывается Лоренцо с фонарем, ломом, и проч.

ЛоренцоСвятой Франциск, споспешествуй мне ныне!Уж много раз я старыми ногамиСпоткнулся о могилы в эту ночь. –Кто там?БальтазарВаш друг, что хорошо вас знает.ЛоренцоБлагослови тебя Господь! Скажи мне,Мой добрый друг, что это там за факел,Который свет напрасно проливаетНа червяков и черепа без глаз?Мне кажется, что в склепе КапулеттиОн светится?БальтазарДа, там, святой отец,И господин мой там же, человек,Которого вы любите.ЛоренцоКто это?БальтазарРомео.ЛоренцоА давно он там?БальтазарНе меньшеЧем полчаса.ЛоренцоИди со мною в склеп.БальтазарНе смею я: мой господин уверен,Что я ушел; под страхом смерти онМне запретил у склепа оставаться,Следить за ним.ЛоренцоТак оставайся здесь,А я пойду один; мне стало страшно:Не вышло бы какой-нибудь беды!